من منكم يعرف ماترجمة إسمي (( الفتى المحب )) بالإنكليزي
بسم الله الرحمن الرحيم
مجرد فكرة يمكن بعد أن يترجم إسمي ان نضع إسماً آخر من أسماء أحد الأعضاء لنرى ترجمته :) |
the lover boy
the lover kid |
شكراً أخي على المرور
وشكراً على ترجمتك ولكن أنا في راسي ترجمة أخرى لنرى تعقيبات الأعضاء الآخرين :) |
the lover guy ?
|
No not thit !!!!!!!!!!:)
|
بسم الله الرحمن الرحيم
The loving guy??? |
maybe .....
lovely boy ??? I am not sure |
بسم الله الرحمن الرحيم
إخوتي جميعاً عفواً على تأخري في الرد الأخ عثمان في البداية ترجمتك ربما تكون صحيحة ولكنها ليست كلمة كاملة وإنما هي صيغة مقارنة ولا خلاف بين boy ,kid,guy إذ أنها جميعها تحمل معنى مشابها ً الأخت وفووية كلمة love لو كانت تدخل عليها هىل فإنها ستصبح بمعنى حب وليس محب لا حظي أنني أقول إذا كانت تدخل عليها لأن ing لا تدخل في اللغة الإنجليزية أبدا أبدا على أي فعل من أفعال الحب والإدراك والإحساس مثل love ، like ، know ، relize ويمكن لك التأكد من ذلك وشكراً على محاولتك . الأخت دانا lovely معناها لطيف أو محبوب وليس محب ولكن شكراً على المحاولة وأخيراً أظن أن الترجمة الصحيحة هي حسب رأيي Beloved Boy أو kid ، guy أو أيا يكن حيث أن Beloved هي صفة في اللغة الإنكليزية وتعني محب شكراً لجميع الذين مروا على هذه المشاركة الفتى المحب :) :) :) :) :) |
اخوي beloved معناها محبوب وليس محب واعتقد ترجمة اسمك الصحيحه هي The Loving Guy
|
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي ShaY6ooN شكرا على ردك ويسرني أن أقول معك حق كنت أظن أن معنى Beloved محب ولكن بعد ردك تأكدت في القاموس لأجد أن معناها كما قلت حبيب أما ترجمتك فلا أزال أعتقد أنها خاطئة للسبب الذي أسلفت ذكره في ردي بالأعلى وبعد ردك تأكدت من كلمة lover لأجد معناها محب وقد كنت أظنها صيغةمقارنة لذا أعتقد أن الترجمة الصحيحة هي الترجمة التي ذكرها الأخ عثمان في أول رد عفواً لإتعاب المشاركين ................. ولكن هكذا نتعلم ـــــــــــــــــــــــ الفتى المحب :) |
بسيطة
معنى اسمك alfata al moheb واتحداك تقول غلط.:cry1: |
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت فطومة ...... ترجمتك غلط !!! ولكن كتابة الكلمة بالأحرف الإنكليزية صحيحة !! أو ربما قد تكون alfta al moheb alfata al muheb alfata al mouhib فهذه الكلمة بطريقة ترجمتك ليست كلمة إنكليزية .... فيمكن كتابتها كيف كان !!! تحياتي ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ الفتى المحب :):):):) |
لو سمحتم لي, أود أن أصحح معلومة مهمة في النحو الأنجليزيي ( Grammar ) , وهي الفرق الشاسع في المعنى عند كتابة ing و er في أخر الكلمة.
إضافة الحروف الثلاثة ing يوصف الكلمة الى إسم مسبب للفعل, أما الحرفين الأخرين er فيصرف الكلمة لتعرب كفاعل في الجملة. سأوضح الأختلاف في المثالين التاليين: .He is a lover*
.He is a loving person^ المعنى في الجملة الأولى والثانية كالتي:- * هوعاشق. ^ هو شخص محب أو ودود. أتمنى أن يكون الشرح واضح . |
لو تبي رأيي اخوي,,
ترجمه لاي لغة اخرى :d الترجمة الصحيحة... The lover boy\kid |
it should be
The fond guy or The loving guy or the affectionate guy |
??WOW1
Good article!!!!!!!!!!!!
WOW news:Great! Buy cheap wow gold in igsky.com ------------------------------------------- wow gold | cheap wow gold | buy wow gold | wow gold |
الساعة الآن » 10:34 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.0.16
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.