سوالف للجميع (http://www.swalif.com/forum/index.php)
-   سـوالـف اللغــات (http://www.swalif.com/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   من منكم يعرف ماترجمة إسمي (( الفتى المحب )) بالإنكليزي (http://www.swalif.com/forum/showthread.php?t=195056)

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 22-08-2004 08:29 PM

من منكم يعرف ماترجمة إسمي (( الفتى المحب )) بالإنكليزي
 
بسم الله الرحمن الرحيم

مجرد فكرة

يمكن بعد أن يترجم إسمي ان نضع إسماً آخر من أسماء أحد الأعضاء
لنرى ترجمته :)

عثمان العمري 22-08-2004 11:54 PM

the lover boy
the lover kid

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 23-08-2004 12:33 AM

شكراً أخي على المرور

وشكراً على ترجمتك ولكن أنا في راسي ترجمة أخرى

لنرى تعقيبات الأعضاء الآخرين :)

عثمان العمري 23-08-2004 12:35 AM

the lover guy ?

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 23-08-2004 01:10 AM

No not thit !!!!!!!!!!:)

وفوووية 24-08-2004 09:35 PM

بسم الله الرحمن الرحيم

The loving guy???

دانا 27-08-2004 12:50 AM

maybe .....


lovely boy ???


I am not sure

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 27-08-2004 06:26 PM

بسم الله الرحمن الرحيم

إخوتي جميعاً عفواً على تأخري في الرد

الأخ عثمان في البداية ترجمتك ربما تكون صحيحة ولكنها ليست كلمة كاملة وإنما هي صيغة مقارنة
ولا خلاف بين boy ,kid,guy إذ أنها جميعها تحمل معنى مشابها ً

الأخت وفووية كلمة love لو كانت تدخل عليها هىل فإنها ستصبح بمعنى حب وليس محب
لا حظي أنني أقول إذا كانت تدخل عليها لأن ing لا تدخل في اللغة الإنجليزية أبدا أبدا على أي فعل من أفعال الحب والإدراك والإحساس مثل love ، like ، know ، relize ويمكن لك التأكد من ذلك وشكراً على محاولتك .

الأخت دانا lovely معناها لطيف أو محبوب وليس محب ولكن شكراً على المحاولة

وأخيراً أظن أن الترجمة الصحيحة هي حسب رأيي Beloved Boy أو kid ، guy أو أيا يكن
حيث أن Beloved هي صفة في اللغة الإنكليزية وتعني محب

شكراً لجميع الذين مروا على هذه المشاركة

الفتى المحب :) :) :) :) :)

الراوي 03-09-2004 01:01 AM

اخوي beloved معناها محبوب وليس محب واعتقد ترجمة اسمك الصحيحه هي The Loving Guy

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 04-09-2004 04:09 PM

بسم الله الرحمن الرحيم

أخي ShaY6ooN شكرا على ردك

ويسرني أن أقول معك حق

كنت أظن أن معنى Beloved محب ولكن بعد ردك تأكدت في القاموس لأجد أن معناها كما قلت حبيب
أما ترجمتك فلا أزال أعتقد أنها خاطئة للسبب الذي أسلفت ذكره في ردي بالأعلى

وبعد ردك تأكدت من كلمة lover لأجد معناها محب وقد كنت أظنها صيغةمقارنة
لذا أعتقد أن الترجمة الصحيحة هي الترجمة التي ذكرها الأخ عثمان في أول رد

عفواً لإتعاب المشاركين ................. ولكن هكذا نتعلم



ـــــــــــــــــــــــ
الفتى المحب :)

فطومة 07-09-2004 02:05 PM

بسيطة

معنى اسمك

alfata al moheb


واتحداك تقول غلط.:cry1:

الـفتــــــــى الـمــــــــحب 08-09-2004 01:28 AM

بسم الله الرحمن الرحيم

الأخت فطومة ...... ترجمتك غلط !!!

ولكن كتابة الكلمة بالأحرف الإنكليزية صحيحة !!

أو ربما قد تكون

alfta al moheb

alfata al muheb

alfata al mouhib

فهذه الكلمة بطريقة ترجمتك ليست كلمة إنكليزية .... فيمكن كتابتها كيف كان !!!


تحياتي

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفتى المحب :):):):)

الأسد الخجول 08-12-2007 04:22 PM

لو سمحتم لي, أود أن أصحح معلومة مهمة في النحو الأنجليزيي ( Grammar ) , وهي الفرق الشاسع في المعنى عند كتابة ing و er في أخر الكلمة.

إضافة الحروف الثلاثة ing يوصف الكلمة الى إسم مسبب للفعل, أما الحرفين الأخرين er فيصرف الكلمة لتعرب كفاعل في الجملة.

سأوضح الأختلاف في المثالين التاليين:

.He is a lover*
.He is a loving person^

المعنى في الجملة الأولى والثانية كالتي:-

* هوعاشق.
^ هو شخص محب أو ودود.


أتمنى أن يكون الشرح واضح .

خادم الإسلام 25-07-2008 02:28 AM

لو تبي رأيي اخوي,,
ترجمه لاي لغة اخرى :d


الترجمة الصحيحة... The lover boy\kid

عبدالله المقدسي 27-07-2008 01:42 PM

it should be
The fond guy

or
The loving guy

or

the affectionate guy

klmn119 13-08-2008 04:52 AM

??WOW1
 
Good article!!!!!!!!!!!!

WOW news:Great! Buy cheap wow gold in igsky.com
-------------------------------------------
wow gold | cheap wow gold | buy wow gold | wow gold


الساعة الآن » 10:34 AM.

Powered by: vBulletin Version 3.0.16
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.