العودة سوالف للجميع > سوالف شخصيه وثقافيه ادبيه > سـوالـف اللغــات > Poets
المشاركة في الموضوع
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#1  
Poets
قصيدة أيقظتني الساحرة قد يكون نص طويل وصعب
ولذلك أفسر عدم التفاعل ...
هذه المرة أترك لكم فسحة الخيال مع هذه الكلمات
التي لايستطيع كتابتها الا شخص عاش في الستينات.
وسوف أضع بعض النصوص الاخرى اذا وجدت تفاعل ...

All the fields of the world
At odds with two small lips
All the streets of history
At odds with two bare feet.
Love,
They travel and we wait
They have gallows
We have necks
They have pearls
And we have freckles and moles
They own the night, the dawn, the afternoon sun and the day
And we own skin and bones.
We plant under the nooday sun,
And they eat in the shade
Their teeth are white as rice
Our teeth dark as desolate forests,
Their breasts are soft as silk
Our breasts dusty as execution squares
And yet, we are the kings of the world:
Their homes are buried in bills and accounts
Our homes are buried in autumn leaves
In their pockets they carry the addresses
of thieves and traitors
In ours we carry the addresses
of rivers and thunderstorms.
They own windows
We own the winds
They own the ships
We own the waves
They own the medals
We own the mud
They own the walls and balconies
We own the ropes and the daggers.
And now beloved
Come, let us sleep on the pavements.

أبو يحى غير متصل قديم 08-12-2004 , 10:24 PM    الرد مع إقتباس
عاشقة عاشقة غير متصل    
مبدع متميز جدة  
المشاركات: 3,161
#2  
aboasim
السلام عليكم ..

سعيدة بتواجدك ومشاركتك في القسم ..

ليس لدي موهبة رائعة في تذوق الشعر الانجليزي .. وان كنت أستمتعت بالقراءة ..
قد لايكون هناك تجاوب من ناحية الردود على مواضيعك الشعرية ..
ولكن أعتقد هناك تجاوب من ناحية القراءة ..

Thanks and waiting for more ..

عاشقة غير متصل قديم 12-12-2004 , 09:59 AM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#3  

سوف أترجم النص اللاحق فيما بعد ....

وشكرا عاشقة ........

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son.




***********



إذا استطعت أن تحتفظ برباطة جأشك عندما يفقد الجميع من حولك
رباطة جأشهم ويلومونك بسببها ؛
إذا استطعت أن تثق بنفسك حينما يشكك فيك كل الذين من حولك،
ومع ذلك تراعي شكوكهم أيضا :
إذا استطعت الانتظار ولم تمل الانتظار ،
أو ، أن تكون ممن يُفترى عليه ، لا تتاجر في الأكاذيب،
أو أن تكون ممن يُحقد عليه لا تستسلم للحقد،
مع ذلك لا تبدِ طيبة فائقة ، أو تتحدث بحكمة أكثر مما يلزم ؛

إذا استطعت أن تحلم - ولم تصبح عبداً لأحلامك ؛
إذا استطعت أن تفكر - ولم تجعل الأفكار هدفك ،
إذا استطعت أن تقابل النصر و الكارثة
وتعاملت مع هذين الدجالين على نفس القدر من المساواة :
إذا استطعت احتمال سماع الحقيقة كما نطقتها
وقد لويت من قبل الأوغاد لينصبوا فخاخاً للمغفلين،
أو أن تشاهد الأشياء التي نذرت نفسك من أجلها ، وقد تكسرت
وتخنع لتبنيها بأدوات بالية ؛

إذا استطعت أن تصنع كومة واحدة من جميع مكاسبك
و تخاطر بها برمية واحدة في لعبة من ألعاب الحظ،
وتخسر ،
وتبدأ مرة أخرى من حيث بدأت ،
و لا تنبس بكلمة بشأن خسارتك:
إذا استطعت أن تجبر قلبك و أعصابك و أطنابك
من أجل خدمة أغراضك بعد أن يكونوا قد قضوا منذ أمد طويل
ولذلك تستمر عندما لا يوجد فيك شيء
سوى الإرادة التي تقول لهم : " استمر ! "

إذا استطعت أن تتحدث مع جموع الناس و تحتفظ بفضيلتك ،
أو أن تصاحب الملوك - ولا تفقد مقدرتك على مصاحبة العامة و التحدث إليهم،
إذا لم يستطع الأعداء أو الأصدقاء المحبون أن يؤذوك ،
إذا كان لكل الناس أهمية عندك ، غير أن لا أحد منهم كثيراً :
إذا استطعت أن تملأ دقيقة عدم المغفرة
بما يساوي ستين ثانية من جري المسافات
الأرض لك و كل ما عليها
و- ما هو أكثر - ستكون رجلاً ، يا بني!

********

أبو يحى غير متصل قديم 14-12-2004 , 02:00 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#4  

اليكم ترجمة النص الاول

All the fields of the world
At odds with two small lips
All the streets of history
At odds with two bare feet.

كل حقول العالم ضد شفتين صغيرتين
كل شوارع التاريخ ضد قدمين حافييتين


Love
They travel and we wait
They have gallows
We have necks
They have pearls
And we have freckles and moles
They own the night, the dawn, the afternoon sun and the day
And we own skin and bones.

حبيبتي
هم يسافرون ونحن ننتظر
هم يملكون المشانق
ونحن نملك الاعناق
هم يملكون اللآلىء
ونحن نملك النمش والتواليل
هم يملكون الليل والفجر والعصر والنهار
ونحن نملك الجلد والعظام .



We plant under the nooday sun,
And they eat in the shade
Their teeth are white as rice
Our teeth dark as desolate forests

نزرع في الهجير ويأكلون في الظل
أسنانهم بيضاء كالأرز
وأسناننا موحشة كالغابات.



Their breasts are soft as silk
Our breasts dusty as execution squares
And yet, we are the kings of the world:
Their homes are buried in bills and accounts
Our homes are buried in autumn leaves
In their pockets they carry the addresses
of thieves and traitors
In ours we carry the addresses
of rivers and thunderstorms.

صدورهم ناعمة كالحرير
وصدورنا غبراء كساحات الاعدام
ومع ذلك فنحن ملوك العالم
بيوتهم مغمورة بأوراق المصنفات
وبيوتنا مغمورة بأوراق الخريف
في جيوبهم عناوين الخونة واللصوص
وفي جيوبنا عناوين الرعد والانهار.



They own windows
We own the winds
They own the ships
We own the waves
They own the medals
We own the mud
They own the walls and balconies
We own the ropes and the daggers.
And now beloved
Come, let us sleep on the pavements

هم يملكون النوافذ
ونحن نملك الرياح
هم يملكون السفن
ونحن نملك الامواج
هم يملكون الاوسمة
ونحن نملك الوحل
هم يملكون الاسوار والشرفات
ونحن نملك الحبال والخناجر
والان هيا لننام على الارصفة
يا حبيبتي .

أبو يحى غير متصل قديم 17-12-2004 , 07:38 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#5  

Everty time a dictator falls
From the throne of history, embellished with our tears
I clap my hands until they glow red
But back home when I
Turn on the television
Another dictator flows
From the mouths of the people, from a screen glowing with cheers
I die with laughter
at my naive self
Tears burn my eyes until they glow red

كلما سقطَ دكتاتور
من عرشِ التاريخِ، المرصّعِ بدموعنا
التهبتْ كفاي بالتصفيق
لكنني حالما أعود الى البيتِ
وأضغطُ على زرِ التلفزيون
يندلقُ دكتاتورٌ آخر
من أفواهِ الجماهيرِ الملتهبةِ بالصفيرِ والهتافات
.. غارقاً في الضحكِ
من سذاجتي
التهبتْ عيناي بالدموع

أبو يحى غير متصل قديم 25-12-2004 , 08:03 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#6  

I am emerging from the age of betrayals
Toward noble weeping for a verdant dream
Sown by pigs and vermin
I am entering the orbit of the poem
Half free and half chained.
It is for you to lament me, with you hired mourners
I need do nothing but point
With Na’ilah’s severed fingers,
Toward the country’s cloak, saluted by gunshots,
And draped upon tribal spears.
The bloody Euphrates will seep
Through your fingers
When you write
“All that the poets write is in vain.”
……………………

For this age teaches us
To applaud murderers
When they cross the pavement into our blood,
And this age teaches us
That we must dwarf our statures
…So that the winds may pass easily over us,
That we must follow the herd
Toward the sesonal pasture.

…….But I,
From amidst the wreckage born out of the cannons,
I raise my palm, covered with blood-drenched dust
Before the eyes of the age.
I teach it how we etch our names with fingernails
To ignite the word “No”.
We who have emerged from the barracks,
We scatter the metropolitan flies from our wounds.
Can we be mistaken – when the huge trucks pass us by –
About the number of martyrs who left in the company of bombs,
About the numbers of friends…
Who passed in battle lines

The wounded poem has not yet healed – but I
Do not mistake the bitter pain
When we come to the terror of mothers
Who, nailed to the pavement at depots,
Ask those going to the war
To take their long maternal nights
As tearful kerchiefs to bind up the distance
Between bullet and supplication.
Mothers who defy years’ patience
Before empty beds
In the military hospitals…(spreading the sheets of the departed
On wind-swept ropes to dry them for those who will come
shortly…)
…………………

…Where shall we go with our lives – still young
Oh, lord….

I will stifle this scream in my throat
While you take your breakfast of the daily news and tea.
I write about a moon that will come
And a cloud that traversed our wheat
To perch on our wounds.
I stroke your pains
To pass like a line of my poem
Threading my heart through the passageways.
I tailor the cloak of exile to the size of your sorrows
Leaving behind the blood from my cloak of kisses,
As my witness and my evidence
Before the writer of justice.
I have not been defeated
Nor have I fled -- like my cousins’ horses –
from the battlefield.
Between me and the bullets there is my truthfulness,
And this poem, with its voice hoarse
From too much hurrying through the trenches,
Screams in terror and bewilderment:
-- Stop beating these drums!
Who will erase now from the vault of my memory
The images of friends who have passed in the postage of the battle
Without a flower or slumber,
Leaving nothing behind but the address of my heart.
Friends who have lost the path
To their tears and homes,
Friends of the bombs.
I have grown old before my time.
Haven’t you seen my lungs, blackened by slogans not tobacco?
Haven’t you seen my back, humched beneath the steps of those
heading for trophies?
Oh… what my heart conceals!
Oh… What newspapers and girls reveal (girls who hustle the
lover’s pulse to the lift of the elegant apartment)…
Greetings to the country of wheat
Greetings to the country of streams
Greetings to my country which, whenever besieged by bombs
Carries its wound as a banner for struggle
And took arms against the Romans
The only Romans are our own countrymen, who thurst
Their treacherous blades in our backs
……………………………..

On my lips is a withered tree, and the Euphrates, which passed
by, did not quench my thirst; behind me is the barking of the
barren wars launched by the general on our flesh, though we elude
the wars’ teeth and shrapnel which combed our childrens hair
before they left for school and roses; I run, I run, through the
forest of death, collecting the kindling of those who departed in
the autumn of battles and left me alone behind them lika a sad
star; lifting up the edge of my robe with my teeth as I run I
dodge my death between bullets and martyrs; I am a poet whose life
has been eaten by words, so how am I to arrange these letters and
launch a sentence without letting my heart slip – in confusion –
from my tongue and exploding a land mine? I run, run, and my heart
goes out to my country – where will it bury its sons? The earth
is smaller than my mother’s tears; from my child’s skin, I shake
out the bullets and he gathers them in the flour bin; winds pass
over my heart strings and sorrow of the meadows resonates;
butterflies pass over our wounds and then fly to the flowers; oh
trees, whose boughs have taught us to sprout branches of our pain
for the spring which will come so that the jasmine may open its
windows. If only the jasmine and my heart would be reasonable!
She shelters herself in his coat – when the aircraft pass overhead
--she feels … his pulse bursting forth like a garden, touching
the corona which was trembling under his wet shirt: -- I love…
you! Sirens interrupt her and the kisses were scattered about on
the grass, plowed by the vermin to the end of the jasmine and my
sorrow; we drape the remains of anger on the hook of war; as night
slopes toward the serene houses in the evening of obscurity and
bitter lillies, birds lean toward the roofs of the warehouses; a
flock of cranes hurries to my soul’s spring; tomorrow in a morning
without aircraft, we will run beneath a drizzle of violets, melded
together, wandering among the streets and the bubblings, we’ll
stroke the fountains’ hair, I’ll remember that your hands love to
doze in my hands, and we’ll grow; does the field grow from a flower
or from your hands? I’ll see what I see of lifes craziness on her
chest, my soul roaming like larks, I’ll gather the flowers from her
clothes and the meadows which have been harvested by shrapnel;
honey pours from the lips’ error, intoxicating me: was I wrong to
love? The passageway that enclosed us beneath the shade of the
pine trees remembers how my heart crawled unwittingly to your chest
--have I drunk too much? – don’t delude me that you are warmer
than the land, this country is only a bomb away from your vein; oh
you bird, exiled between dictionaries, we measure life by the bomb
which passed over our wearisome patience as we shoot down the
unnecessary shrapnel to wear as a shirt of impossible joy; is it
wrong that we love life?

أبو يحى غير متصل قديم 25-12-2004 , 08:05 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#7  

أنا خارجٌ من زمانِ الخياناتِ
نحوَ البكاءِ النبيلِ على {وطنٍ} أخضرٍ
حرثتهُ الخنازيرُ والسرفاتُ
أنا داخلٌ في مدارِ القصيدةِ
نصفَ طليقٍ
ونصفَ مصفّدْ
فعليكمْ رثائي بما تملكون من النادباتِ
وليسَ عليّ سوى أن أشيرَ لكمْ
بأصابع "نائلةٍ"
لقميصِ البلادِ المعلّقِ فوق رماحِ العشيرةِ
تنخبُهُ الطلقاتُ
فينسالُ نهرُ الفراتِ المضرّجُ بين أصابعكم
حينما تكتبونْ
- عبثٌ كلُّ ما يكتبُ الشعراءُ
..............
فهذا الزمانُ يعلّمنا
أن نصفّقَ للقاتلين
حينما يعبرون الرصيفَ إلى دمنا
وهذا الزمانُ يعلّمنا
أن نقصّرَ قاماتنا
.... كي تمرَّ الرياحُ على رسلها
أن نماشي القطيعَ إلى الكلأ الموسميِّ
ولكنني..........
من خلال الحطامِ الذي خلّفتهُ المدافعُ
أرفعُ كفي معفّرةً بالترابِ المدمّى.....
أمامَ عيونِ الزمانِ
أعلّمهُ كيفَ نحفرُ أسماءَنا بالأظافرِ
كي تتوهجَ: لا
نحنُ الذين خرجنا من الثكناتِ
نكشُّ ذبابَ العواصمِ عن جرحنا
أنخطيءُ - حين تمرُّ بنا الشاحناتُ الطويلةُ -
في عددِ الشهداءِ الذين مضوا في رحابِ القنابلْ
وفي عددِ الأصدقاءِ
الذين مضوا في الطوابيرِ
لكنني - والقصيدةُ {لمْ ترها بعدُ عينُ الرقابةِ} -
لا أخطيءُ الوجعَ المرَّ
حين نمرُّ على وجلِ الأمهاتِ
تسمّرنَ فوقَ رصيفِ المحطاتِ
يسألنَ مَنْ يعبرون إلى الحربِ
أن يأخذوا ليلهنَّ الطويلَ
مناديلَ دمعٍ تضمّدُ جرحَ المسافةِ
بين الرصاصةِ، والدعواتِ
يكابرنَ صبرَ السنينِ
أمامَ الأسرّةِ، فارغةٍ
في مستشفياتِ الحروبِ.. [... يشرّونَ فوقَ حبالِ الرياحِ
شراشفَ مَنْ رحلوا,
كي تجفّفَها للذين سيأتون عما قليلٍ...]
..................
إلى أين نمضي بأعمارنا - غضةً -
أيها الربُّ.........
سأكتمُ هذا الصراخَ بحنجرتي
ريثما تفطرونَ على صحفِ اليومِ، والشاي
أكتبُ عن قمرٍ سيجيءُ
وعن غيمةٍ عبرتْ قمحَنا
لتحطَّ على جرحِنا
أربّتُ فوق مواجعكمْ
كي أمرَّ كخيطِ القصيدةِ
يلظمُ قلبي بالطرقات
أخيطُ قميصَ المنافي على قَدِّ أحزانكمْ
وأتركُ دمَّ قميصي الذي قُدَّ من قُبلٍ
شاهدي ودليلي
لدى كاتبِ العدلِ
لمْ أنهزمْ....
أو أفرَّ - كخيلِ بني العمِّ -
من ساحةِ الحربِ
بيني وبين الرصاصِ مسافةُ صدقي
وهذي القصيدةُ, مبحوحةُ الصوتِ
من فرطِ ما هرولتْ في الخنادقِ
تصرخُ من فزعٍ وذهولْ:
ـ أوقفوا قرعَ هذي الطبولْ
مَنْ يمسحُ الآنَ عن قبوِ ذاكرتي
صورَ الأصدقاءِ الذين مضوا في بريدِ المعارك
بلا زهرةٍ أو نعاسٍ
ولمْ يتركوا غيرَ عنوانِ قلبي
أصدقائي الذين أضاعوا الطريقَ
إلى دمعِهمْ والمنازلْ
أصدقاءَ القنابلْ
أنا شختُ قبلَ أواني
ألمْ تبصروا رئتي سوّدتها الشعاراتُ لا التبغُ
ألمْ تبصروا قامتي حدّبتها خطى العابرين إلى الأوسمةْ
آهِ... مما يكتّمُ قلبي...
وما تعلنُ الصحفُ والفتياتُ
[ يراوغنَ نبضَ المحبِّ إلى مصعدِ الشقّةِ الفارهةْ ]
سلاماً بلادَ السنابلْ
سلاماً بلادَ الجداولْ
سلاماً بلادي، التي كلما حاصرتها القنابلْ
حملتْ جرحَها رايةً لتقاتلْ
ومالتْ على جهةِ الرومِ،
لا روم غير الذي تركَ الأهلُ في ظهرنا
من طعانِ السنانِ المخاتلْ
...................................
......................
على شفتي شجرٌ ذابلٌ، والفراتُ الذي مرَّ لمْ يروني. ورائي نباحُ الحروبِ العقيمةِ يطلقها الجنرالُ على لحمنا، فنراوغُ أسنانها والشظايا التي مشّطتْ شَعْرَ أطفالنا قبلَ أنْ يذهبوا للمدارسِ والوردِ. أركضُ، أركضُ، في غابةِ الموتِ، أجمعُ أحطابَ مَنْ رحلوا في خريفِ المعاركِ، مرتقباً مثل نجمٍ حزينٍ، وقد خلّفوني وحيداً هنا، لاقماً طرفَ دشداشتي وأراوغُ موتي بين القنابلِ والشهداءِ. أنا شاعرٌ أكلتْ عمرَهُ الكلماتُ، فكيفَ أرتّبُ هذي الحروفَ وأطلقها جملةً، دونَ أنْ يزلقَ القلبُ - مرتبكاً - من لساني وينفجرُ اللغمُ، أركضُ، أركضُ، قلبي على وطني: أينَ يدفنُ أبناءَهُ؟.. الأرضُ أصغرُ من دمعِ أمي، أنفّضُ عن جلدِ طفلي الرصاصَ، فيجمعهُ في إناءِ الطحينِ. تمرُّ الرياحُ بأوتارِ قلبي، فيصدحُ حزنُ المروجِ. يمرُّ الفراشُ على جرحنا، ويطيرُ إلى الزهرِ. يا شجراً علّمتنا براعمُهُ أنْ نبرعمَ غصنَ مواجعنا للربيعِ الذي سوفَ يأتي لكي يفتحَ الياسمينُ نوافذَهُ. آه لو يعقلُ الياسمينُ وقلبي! تلوذُ بمعطفهِ - إذْ تمرُّ بها الطائراتُ - ترى نبضَهُ دافقاً كالحديقةِ، ملتصقاً بالتويجِ الذي كانَ يرعشُ تحتَ القميصِ البليلِ: أحبـ..... كِ..!.. تقطعها الصافراتُ، فتنفرطُ القبلاتُ على العشبِ، تحرثها السرفاتُ إلى آخرِ الياسمين وحزني. نعلّقُ ما ظلَّ من زعلٍ فوق شمّاعةِ الحربِ، ينحدرُ الليلُ صوبَ المنازلِ, وادعة في مساءِ التشابهِ والزنبقِ المرِّ، ينحدرُ الطيرُ نحو سقوفِ المخازنِ، يهرعُ سربُ الكراكي إلى نبعِ روحي. غداً في صباحٍ بلا طائراتٍ سنركضُ تحتَ رذاذِ البنفسجِ، ملتصقَين،.. نلفُّ الشوارعَ والكركراتِ، نمسّدُ شعرَ النوافيرِ. أذكرُ أنَّ يديكِ تحبّان أن تنعسا في يديّ, ونكبرُ, هل يكبرُ الحقلُ من زهرةٍ،.. أم يديكِ؟ أرى ما أرى من جنونِ الحياةِ على صدرها، هائم الروحِ كالقبّراتِ، ألمّ الأزاهيرَ عن ثوبها والمروجَ التي حصدتها الشظايا. يتعتعني عسلٌ سالَ من خطأ الشفتين، - أأخطأتُ في الحبِّ!؟ أنَّ الممرَ الذي ضمّنا تحتَ ظلِّ الصنوبرِ يذكرُ كيفَ تسلّلَ قلبي لصدركِ في غفلةٍ من يديّ،... - أأفرطتُ في الشربِ!؟ - لا توهميني بأنكِ أكثر دفئاً من الأرضِ, هذي البلادُ على بُعْدِ قنبلةٍ من وريدكَ يا أيها الطائرُ المتغرّبُ بين القواميسِ. إنّا نقيسُ الحياةَ على حجمِ قنبلةٍ، عبرتْ صبرَنا الصعبَ، نسقطُ منها الشظايا - الزوائدَ، كي نرتديها، قميصاً من البهجةِ المستحيلةِ،
هلْ
خطأٌ
أنْ
نحبَّ
الحياةْ!؟…
……

أبو يحى غير متصل قديم 25-12-2004 , 08:06 PM    الرد مع إقتباس
shahnaz shahnaz غير متصل    
مبدع فائق التميز  
المشاركات: 5,561
#8  

I will be back after few days ,,,


wonderful effort ... aboasim ... :banana:

shahnaz غير متصل قديم 25-12-2004 , 10:43 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#9  

shahnaz
Thanks
and i want to see your commands


this anther text



Oh! The dream, the dream!
My sturdy gilded wagon
Has broken down
Its wheels have scattered like gypsies everywhere.
One night I dream of spring
And when I woke
Flowers had covered my pillow.
I dreamt once of the sea
And in the morning
My bed was full of shells and fins of fishes
But when I dreamt of freedom
Spears were surrounding my neck
Like the morning halo.
From now on you will not find me
In ports or among trains
But there … in public libraries
Falling asleep over the maps of the world
(As the orphan sleeps on the pavement)
Where my lips touch more than one river
And my tears stream
From continent to continent


آه
الحلم...
الحلم...
عربتي الذهبية الصلبة
تحطمت ، وتفرق شمل عجلاتها كالغجر
في كل مكان
حلمتُ ذات ليلة بالربيع
وعندما استيقظت
كانت الزهور تغطي وسادتي
وحلمت مرة بالبحر
وفي الصباح
كان فراشي مليئاً بالأصداف وزعانف السمك
ولكن عندما حلمت بالحرية
كانت الحراب
تطوق عنقي كهالة الصباح .
... فلن تجدوني بعد الآن
في المرافئ أو بين القطارات
ستجدونني هناك ... في المكتبات العامة
نائماً على خرائط أوروبا
نوم اليتيم على الرصيف
حيث فمي يلامس أكثر من نهر
ودموعي تسيل من قارة إلى قارة .

أبو يحى غير متصل قديم 29-12-2004 , 10:07 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#10  

The pigeons fly
The pigeons fly
The pigeons fly

the pigeons come down...

Prepare a place for me to rest.
I love you unto weariness,
your morning is fruit for songs
and this evening is precious gold
the shadows are strong as marble.
When I see myself,
it is hanging upon a neck that embraces only the clouds,
you are the air that undresses in front of me like tears of the grape,
you are the beginning of the family of waves held by the shore.
I love you, you are the beginning of my soul, and you are the end...
the pigeons fly
the pigeons come down...

I am for my lover I am. And my lover is for his wandering star
Sleep my love
on you my hair braids, peace be with you...
the pigeons fly
the pigeons come down...

Oh, my love, where are you taking me away from my parents,
from my trees, small bed and from my weariness,
from my visions, from my light, from my memories and pleasant evenings,
from my dress and my shyness,
where are you taking me my love, where?
You take me, set me on fire, and then leave me
in the vain path of the air
that is a sin ... that is a sin...
the pigeons fly
the pigeons come down...

My love, I fear the silence of your hands.
Scratch my blood so the horse can sleep.
My love, female birds fly to you
take me as a wife and breathe.
My love I will stay and breasts will grow for you
The guards take me out of your way
my love, I will cry upon you, upon you, upon you.
because you are die surface of my sky.
My body is the land,
the place for you...
the pigeons fly
the pigeons come down...

يطير الحمام

يطير الحمام
يحط الحمام
........
أعدّي لي الأرض كي أستريح
فإني أحبك حتى التعب
صباحك فاكهة للأغاني
وهذا المساء ذهب
.......................
ونحن لنا حين يدخل ظل الى ظله في الرخام
وأشبه نفسي حين أعلق نفسي
على عنق لا تعانق غير الغمام
وأنت الهواء الذي أمامي كدمع العنب
وأنت بداية عائلة الموج حين تشبثت بالبر
حين اغترب
وإني أحبك ، أنت بداية روحي ، وأنت الختام
..................
يطير الحمام
يحط الحمام
أنا وحبيبي صوتان في شفة واحده
أنا لحبيبي أنا . وحبيبي لنجمته الشاردة
وندخل في الحلم ، لكنه يتباطأ كي لا نراه
وحين ينام حبيبي أصحو لكي أحرس الحلم مما يراه
وأطرد عنه الليالي التي عبرت قبل أن نلتقي
وأختار أيامنا بيدي
كما أختار لي وردة المائدة
فنم يا حبيبي
ليصعد صوت البحار إلى ركبتي
ونم يا حبيبي
لأهبط فيك وأنقذ حلمك من شوكة حاسده
ونم يا حبيبي
عليك ضفائر شعري ، عليك السلام
...................
يطير الحمام
يحط الحمام
..............
رأيت على البحر أبريل
قلت : نسيت انتباه يديك
نسيت التراتيل فوق جروحي
فكم مرة تستطيعين أن تولدي في منامي
وكم مرة تستطيعين أن تقتليني لأصرخ : أني أحبك
كي تستريحي ؟
أناديك قبل الكلام
أطير بخصرك قبل وصولي إليك
فكم مرة تستطيعين أن تضعي في مناقير هذا الحمام
عناوين روحي
وأن تختفي كالمدى في السفوح لأدرك أنك بابل ، مصر ، الشام
..................
يطير الحمام
يحط الحمام
.............
إلي تأخذني يا حبيبي من والديّ
ومن شجري ، من سريري الصغير ومن ضجري ،
من مراياي من قمري ، من خزانة عمري ومن سهري ،
من ثيابي ومن خفري ؟
إلي أين تأخذني يا حبيبي إلى أين
تشعل في أذني البراري ، تحملني موجتين
وتكسر ضلعين ، تشربني ثم توقد ني , ثم
تتركني في طريق الهواء إليك
حرام ... حرام
....................
يطير الحمام
يحط الحمام
............
لأني أحبك خاصرتي نازفة
واركض من وجعي في ليال يوسعها الخوف مما أخاف
تعالي كثيراً ، وغيبي قليلاً
تعالي قليلاً ، وغيبي كثيراً
تعالي تعالي ولا تقفي ، آه من خطوة واقفه
أحبك إذ أشتهيك . أحبك إذ أشتهيك
وأحفن هذا الشعاع المطوّق بالنحل والوردة الخاطفة
أحبك يا لعنة العاطفة
أخاف على القلب منك ، أخاف على شهوتي أن تصل
أحبك إذ أشتهيك
أحبك يا جسداً يخلق الذكريات ويقتلها قبل أن تكتمل
أحبك إذ أشتهيك
أطوع روحي على هيئة القدمين - على هيئة الجنّتين
أحك جروحي بأطراف صمتك .. والعاصفة
أموت ، ليجلس فوق يديك الكلام
يطير الحمام
يحط الحمام
.................
لأتي أحبك (( يجرحني الماء ))
والطرقات إلى البحر تجرحني
والفراشة تجرحني
وأذان النهار على ضوء زنديك يجرحني
يا حبيبي ، أناديك طيلة نومي ، أخاف انتباه الكلام
أخاف انتباه الكلام إلى نحلة .....
لأني أحبك يجرحني الظل تحت المصابيح ، يجرحني
طائر في السماء البعيدة ، عطر البنفسج يجرحني
أول البحر يجرحني
آخر البحر يجرحني
ليتني لا أحبك
يا ليتني لا أحب
ليشفي الرخام
...........
يطير الحمام
يحط الحمام
..........
أراك ، فأنجو من الموت . جسمك مرفأ
بعشر زنابق بيضاء ، عشر أنامل تمضي السماء
إلي أزرق ضاع منها
وأمسك في هذا البهاء الرخامي ، أمسك رائحة للحليب المخبّأ
في خوختين على مرمر ، ثم أحب من يمنح البر والبحر ملجأ
على ضفة الملح والعسل الأولين ، سأشرب خرّوب ليلك
ثم أنام
على حنطة تكسر الحقل ، تكسر حتى الشهيق فيصدأ
أراك ، فأنجو من الموت . جسمك مرفأ
فكيف تشردني الأرض في الأرض
كيف ينام المنام
..............
يطير الحمام
يحط الحمام
............
حبيبي أخاف سكوت يديك
فحك دمي كي تنام الفرس
حبيبي ، تطير إناث الطيور إليك
فخذني أنا زوجة أو نفس
حبيبي ، سأبقى ليكبر فستق صدري لديك
ويجتثّني من خطاك الحرس
حبيبي ، سأبكى عليك عليك عليك
لأنك سطح سمائي
وجسمي أرضك في الأرض
جسمي مقام
...........
يطير الحمام
يحط الحمام
.........
رأيت على الجسر أندلس الحب والحاسة السادسة
على وردة يابسة
أعاد لها قلبها
وقال : يكلفني الحب ما لا أحب
يكلفني حبها .
ونام القمر
على خاتم ينكسر
وطار الحمام
.........
رأيت على الجسر أندلس الحب والحاسة السادسة
على وردة يابسة
أعاد لها قلبها
وقال : يكلفني الحب ما لا أحب
يكلفني حبها .
ونام القمر
على خاتم ينكسر
وطار الحمام
وحط على الجسر والعاشقين والظلام
...........
يطير الحمام
يحط الحمام
...........

أبو يحى غير متصل قديم 29-12-2004 , 10:20 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#11  

This is your name --
a woman said,
and vanished through the winding corridor
There I see heaven within reach.
The wing of a white dove carries me
towards another childhood. And I never dreamt
that I was dreaming. Everything is real.
I knew I was casting myself aside . . .
and flew. I shall become what I will
in the final sphere. And everything
is white . The sea suspended
upon a roof of white clouds. Nothingness is white
in the white heaven of the absolute.
I was and was not. In this eternity's white regions,
I'm alone. I came before I was due;
no angel appeared to tell me:
"What did you do back there, in the world?"
I didn't hear the pious call out,
nor the sinners moan for I'm alone
in the whiteness. I'm alone.
Nothing hurts at the door of doom.
Neither time nor emotion. I don't feel
the lightness of things, or the weight
of apprehensions. I couldn't find
anyone to ask: Where is my where now?
Where is the city of the dead,
and where am I? Here
in this no-here, in this no-time,
there's no being, nor nothingness.
As if I had died once before,
I know this epiphany, and know
I'm on my way towards what I don't know.
Perhaps I'm still alive somewhere else,
and know what I want.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a thought,
taken to the wasteland
neither by the sword or the book
as if it were rain falling on a mountain
split by a burgeoning blade of grass,
where neither might will triumph,
nor justice the fugitive.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a bird,
and wrest my being from my non-being.
The longer my wings will burn,
the closer I am to the truth, risen from the ashes.
I am the dialogue of dreamers; I've shunned my body and self
to finish my first journey towards meaning,
which burnt me, and disappeared.
I'm absence. I'm the heavenly renegade.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a poet,
water obedient to my insight. My language a metaphor
for metaphor, so I will neither declaim nor point to a place;
place is my sin and subterfuge.
I'm from there. My here leaps
from my footsteps to my imagination . . .
I am he who I was or will be,
made and struck down
by the endless, expansive space.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a vine;
let summer distil me even now,
and let the passers-by drink my wine,
illuminated by the chandeliers of this sugary place!
I am the message and the messenger,
I am the little addresses and the mail.
One day I shall become what I want.
This is your name --
a woman said,
and vanished in the corridor of her whiteness.
This is your name; memorise it well!
Do not argue about any of its letters,
ignore the tribal flags,
befriend your horizontal name,
experience it with the living
and the dead, and strive
to have it correctly spelt
in the company of strangers and carve it
into a rock inside a cave:
O my name, you will grow
as I grow, you will carry me
as I will carry you;
a stranger is brother to a stranger;
we shall take the female with a vowel
devoted to flutes.
O my name: where are we now?
Tell me: What is now? What is tomorrow?
What's time, what's place, what's old, what's new?
One day we shall become what we want.

أبو يحى غير متصل قديم 29-12-2004 , 11:11 PM    الرد مع إقتباس
أبو يحى أبو يحى غير متصل    
عضو نشيط جداً  
المشاركات: 361
#12  

هذا هُوَ اسمُكَ /
قالتِ امرأةٌ ،
وغابتْ في المَمَرِّ اللولبيِّ...

أرى السماءَ هُنَاكَ في مُتَناوَلِ الأَيدي .
ويحملُني جناحُ حمامةٍ بيضاءَ صَوْبَ
طُفُولَةٍ أَخرى . ولم أَحلُمُ بأني
كنتُ أَحلُمُ . كُلُّ شيء واقعيٌّ . كُنْتُ
أَعلَمُ أَنني أُلْقي بنفسي جانباً...
وأَطيرُ . سوف أكونُ ما سأَصيرُ في
الفَلَك الأَخيرِ . وكُلُّ شيء أَبيضُ ،
البحرُ المُعَلَّقُ فوق سقف غمامةٍ
بيضاءَ . والَّلا شيء أَبيضُ في
سماء المُطْلَق البيضاءِ . كُنْتُ ، ولم
أَكُنْ . فأنا وحيدٌ في نواحي هذه
الأَبديَّة البيضاء . جئتُ قُبَيْل ميعادي
فلم يَظْهَرْ ملاكٌ واحدٌ ليقول لي :
(( ماذا فعلتَ ، هناك ، في الدنيا ؟ ))
ولم أَسمع هُتَافَ الطيِّبينَ ، ولا
أَنينَ الخاطئينَ ، أَنا وحيدٌ في البياض ،
أَنا وحيدُ ...


لاشيء يُوجِعُني على باب القيامةِ .
لا الزمانُ ولا العواطفُ . لا
أُحِسُّ بخفَّةِ الأشياء أَو ثِقَلِ
الهواجس . لم أَجد أَحداً لأسأل :
أَين (( أَيْني )) الآن ؟ أَين مدينةُ
الموتى ، وأَين أَنا ؟ فلا عَدَمٌ
هنا في اللا هنا ... في اللازمان ،
ولا وُجُودُ


وكأنني قد متُّ قبل الآن ...
أَعرفُ هذه الرؤيا ، وأَعرفُ أَنني
أَمضي إلى ما لَسْتُ أَعرفُ . رُبَّما
ما زلتُ حيّاً في مكانٍ ما، وأَعرفُ
ما أُريدُ ...
سأصيرُ يوماً ما أُريدُ
سأَصيرُ يوماً فكرةً . لا سَيْفَ يحملُها
إلى الأرضِ اليبابِ ، ولا كتابَ ...
كأنَّها مَطَرٌ على جَبَلٍ تَصَدَّعَ من
تَفَتُّح عُشْبَةٍ ،
لا القُوَّةُ انتصرتْ
ولا العَدْلُ الشريدُ

سأَصير يوماً ما أُريدُ

سأصير يوماً طائراً ، وأَسُلُّ من عَدَمي
وجودي . كُلَّما احتَرقَ الجناحانِ
اقتربتُ من الحقيقةِ ، وانبعثتُ من
الرمادِ . أَنا حوارُ الحالمين ، عَزَفْتُ
عن جَسَدي وعن نفسي لأُكْمِلَ
رحلتي الأولى إلى المعنى ، فأَحْرَقَني
وغاب . أَنا الغيابُ . أَنا السماويُّ
الطريدُ .


سأَصير يوماً ما أُريدُ
سأصيرُ يوماً شاعراً ،
والماءُ رَهْنُ بصيرتي . لُغتي مجازٌ
للمجاز ، فلا أَقولُ ولا أشيرُ
إلى مكانٍ . فالمكان خطيئتي وذريعتي .
أَنا من هناك . (( هُنا )) يَ يقفزُ
من خُطَايَ إلى مُخَيَّلتي ...
أَنا من كُنْتُ أَو سأكونُ
يَصْنَعُني ويَصْرعُني الفضاءُ اللانهائيُّ
المديدُ .

سأَصير يوماً ما أُريدُ

سأَصير يوماً كرمةً ،
فَلْيَعْتَصِرني الصيفُ منذ الآن ،
وليشربْ نبيذي العابرون على
ثُرَيَّات المكان السُكَّريِّ !
أَنا العناوينُ الصغيرةُ والبريدُ


سأَصير يوماً ما أُريدُ


هذا هُوَ اسمُكَ /
قالتِ امرأةٌ ،
وغابتْ في مَمَرِّ بياضها .
هذا هُوَ اسمُكَ ، فاحفظِ اسْمَكَ جَيِّداً !
لا تختلفْ مَعَهُ على حَرْفٍ
ولا تَعْبَأْ براياتِ القبائلِ ،
كُنْ صديقاً لاسمك الأُفُقِيِّ
جَرِّبْهُ مع الأحياء والموتى
ودَرِّبْهُ على النُطْق الصحيح برفقة الغرباء
واكتُبْهُ على إحدى صُخُور الكهف ،
يااسمي : سوف تكبَرُ حين أَكبَرُ
سوف تحمِلُني وأَحملُكَ
الغريبُ أَخُ الغريب
سنأخُذُ الأُنثى بحرف العِلَّة المنذور للنايات
يا اسمي: أَين نحن الآن ؟
قل : ما الآن ، ما الغَدُ ؟
ما الزمانُ وما المكانُ
وما القديمُ وما الجديدُ ؟


سنكون يوماً ما نريدُ


لا الرحلةُ ابتدأتْ ، ولا الدربُ انتهى
لم يَبْلُغِ الحكماءُ غربتَهُمْ
كما لم يَبْلُغ الغرباءُ حكمتَهمْ
ولم نعرف من الأزهار غيرَ شقائقِ النعمانِ ،
فلنذهب إلى أَعلى الجداريات :
أَرضُ قصيدتي خضراءُ ، عاليةُ ،
كلامُ الله عند الفجر أَرضُ قصيدتي
وأَنا البعيدُ
أَنا البعيدُ


في كُلِّ ريحٍ تَعْبَثُ امرأةٌ بشاعرها
- خُذِ الجهةَ التي أَهديتني
الجهةَ التي انكَسَرتْ ،
وهاتِ أُنوثتي ،
لم يَبْقَ لي إلاّ التَأمُّلُ في
تجاعيد البُحَيْرَة . خُذْ غدي عنِّي
وهاتِ الأمس ، واتركنا معاً
لا شيءَ ، بعدَكَ ، سوف يرحَلُ
أَو يَعُودُ

- وخُذي القصيدةَ إن أَردتِ
فليس لي فيها سواكِ
خُذي (( أَنا )) كِ . سأُكْملُ المنفى
بما تركَتْ يداكِ من الرسائل لليمامِ .
فأيُّنا منا (( أَنا )) لأكون آخرَها ؟
ستسقطُ نجمةٌ بين الكتابة والكلامِ
وتَنْشُرُ الذكرى خواطرها : وُلِدْنا
في زمان السيف والمزمار بين
التين والصُبَّار . كان الموتُ أَبطأَ .
كان أَوْضَح . كان هُدْنَةَ عابرين
على مَصَبِّ النهر . أَما الآن ،
فالزرُّ الإلكترونيُّ يعمل وَحْدَهُ . لا
قاتلٌ يُصْغي إلى قتلى . ولا يتلو
وصيَّتَهُ شهيدُ

من أَيِّ ريح جئتِ ؟
قولي ما اسمُ جُرْحِكِ أَعرفِ
الطُرُقَ التي سنضيع فيها مَرّتيْنِ !
وكُلُّ نَبْضٍ فيكِ يُوجعُني ، ويُرْجِعُني
إلى زَمَنٍ خرافيّ . ويوجعني دمي
والملحُ يوجعني ... ويوجعني الوريدُ


في الجرّة المكسورةِ انتحبتْ نساءُ
الساحل السوريّ من طول المسافةِ ،
واحترقْنَ بشمس آبَ . رأيتُهنَّ على
طريق النبع قبل ولادتي . وسمعتُ
صَوْتَ الماء في الفخّار يبكيهنّ :
عُدْنَ إلى السحابة يرجعِ الزَمَنُ الرغيدُ


قال الصدى :
لاشيء يرجعُ غيرُ ماضي الأقوياء
على مِسلاَّت المدى ... [ ذهبيّةٌٌ آثارُهُمْ
ذهبيّةٌٌ ] ورسائلِ الضعفاءِ للغَدِ ،
أَعْطِنا خُبْزَ الكفاف ، وحاضراً أَقوى .
فليس لنا التقمُّصُ والحُلُولُ ولا الخُلُودُ

قال الصدى :
وتعبتُ من أَملي العُضَال . تعبتُ
من شَرَك الجماليّات : ماذا بعد
بابلَ؟ كُلَّما اتَّضَحَ الطريقُ إلى
السماء ، وأَسْفَرَ المجهولُ عن هَدَفٍ
نهائيّ تَفَشَّى النثرُ في الصلوات ،
وانكسر النشيدُ

خضراءُ ، أَرضُ قصيدتي خضراءُ عالية ٌ...
تُطِلُّ عليَّ من بطحاء هاويتي ...
غريبٌ أَنتَ في معناك . يكفي أَن
تكون هناك ، وحدك ، كي تصيرَ
قبيلةً...
غَنَّيْتُ كي أَزِنَ المدى المهدُورَ
في وَجَع الحمامةِ ،
لا لأَشْرَحَ ما يقولُ اللهُ للإنسان ،
لَسْتُ أَنا النبيَّ لأَدَّعي وَحْياً
وأُعْلِنَ أَنَّ هاويتي صُعُودُ

أبو يحى غير متصل قديم 29-12-2004 , 11:14 PM    الرد مع إقتباس
shahnaz shahnaz غير متصل    
مبدع فائق التميز  
المشاركات: 5,561
#13  

إقتباس:
رد مقتبس من aboasim
اليكم ترجمة النص الاول

All the fields of the world
At odds with two small lips
All the streets of history
At odds with two bare feet.

كل حقول العالم ضد شفتين صغيرتين
كل شوارع التاريخ ضد قدمين حافييتين


Love
They travel and we wait
They have gallows
We have necks
They have pearls
And we have freckles and moles
They own the night, the dawn, the afternoon sun and the day
And we own skin and bones.

حبيبتي
هم يسافرون ونحن ننتظر
هم يملكون المشانق
ونحن نملك الاعناق
هم يملكون اللآلىء
ونحن نملك النمش والتواليل
هم يملكون الليل والفجر والعصر والنهار
ونحن نملك الجلد والعظام .



We plant under the nooday sun,
And they eat in the shade
Their teeth are white as rice
Our teeth dark as desolate forests

نزرع في الهجير ويأكلون في الظل
أسنانهم بيضاء كالأرز
وأسناننا موحشة كالغابات.



Their breasts are soft as silk
Our breasts dusty as execution squares
And yet, we are the kings of the world:
Their homes are buried in bills and accounts
Our homes are buried in autumn leaves
In their pockets they carry the addresses
of thieves and traitors
In ours we carry the addresses
of rivers and thunderstorms.

صدورهم ناعمة كالحرير
وصدورنا غبراء كساحات الاعدام
ومع ذلك فنحن ملوك العالم
بيوتهم مغمورة بأوراق المصنفات
وبيوتنا مغمورة بأوراق الخريف
في جيوبهم عناوين الخونة واللصوص
وفي جيوبنا عناوين الرعد والانهار.



They own windows
We own the winds
They own the ships
We own the waves
They own the medals
We own the mud
They own the walls and balconies
We own the ropes and the daggers.
And now beloved
Come, let us sleep on the pavements

هم يملكون النوافذ
ونحن نملك الرياح
هم يملكون السفن
ونحن نملك الامواج
هم يملكون الاوسمة
ونحن نملك الوحل
هم يملكون الاسوار والشرفات
ونحن نملك الحبال والخناجر
والان هيا لننام على الارصفة
يا حبيبتي .




Nice one ..

Full of encouragement and hope ...

but do we find like this person in reality ??!:think:


:

.. . Thanks .. aboasim












shahnaz غير متصل قديم 30-12-2004 , 02:11 PM    الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع


[عرض نسخة للطّباعة عرض نسخة للطّباعة | ارسل هذه الصفحة لصديق ارسل هذه الصفحة لصديق]

الانتقال السريع
   قوانين المشاركة :
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة لا بإمكانك إضافة مرفقات لا بإمكانك تعديل مشاركاتك
كود في بي vB متاح الإبتسامات متاح كود [IMG] متاح كود HTML متاح



لمراسلتنا - شبكة سوالف - الأرشيف

Powered by: vBulletin
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000.