أبو يحى
06-12-2004, 11:58 PM
قراءة الشعر تجعلك تبحث عن الاشياء الجميلة
وتساعدك في اكتناه أسرارها (أبو عاصم)
هذا القسم الجميل بجمال أعضاءه النابهين
يصحيك من النوم في هذا المنتدى البارد
مثل برودة القطب الشمالي وكمان في ديسمبر....
مقاطع من قصيدة أترك لكم متعة القراءة والتأمل ..
في هذا الشتاء الطويـيييييييييييييييييييل والكئيب والقاسي ...
................................
وشكرا ............
1
أيقظتني الساحرةْ
رَسَمَتْ لي رمزَها
وسقتني كأسَـها،
كلما أغفو أراها
عند حرفي ساهرة.
1
The sorceress woke me up.
She drew her symbol for me
And made me drink her wine.
Whenever I snooze, I behold her
Watchful by my word.
2
I beseech you, sleepiness blue
Seduce me.
Let desire illuminate my steps.
Kindle my soul.
Prevail over my body.
Take my heart to your craft.
Unleash volcanoes in my blood
Lest I ignore
And sit not at a table
And no chair can hold me
And no ease of wisdom can overcome me.
3
أوقفتني الجنية الزرقاء في الحنان وقالت :
سمعتك قبل أن أراك،
ورأيتك قبل أن ألقاك،
وعشقتك قبل أن أغشاك،
وانتهيت بك قبل مبتداك،
وسكرت بك قبل نبيذك ..
وهذا يكفي.
3
The blue genie stopped me passionately saying:
"I heard you before seeing you,
I beheld you before meeting you,
I loved you before reaching you,
And I ended with you before your beginning.
With you, I was intoxicated before I tasted your wine.
And that suffices."
4
أوقفتني وقالت لي :
ليس الكلام في الكتب،
الكلام في الناس.
4
She stopped me and said:
"Words are not in books,
Words are in people."
6
رسمتِ لي الخرائط كي أضيع،
وضَعتِ لي الحبَ على القلب
كي ينالني الشغف،
صرتِ ليَ الطريق،
وفتحتِ في القبر باباً على الحياة.
كيف أسمي لك نفسي
ولا ينالني السهو ولا السديم.
6
You drew maps for me just to let me go astray.
You placed love on my heart,
Just to infatuate me.
You became my path,
And in the grave, you opened a door to life.
How am I to tell you my name?
Without committing an error or falling into obscurity.
7
أوقفتني الجنية الزرقاء وقالت لي :
تَصقلُ الكتابة بالتجربة
مثل نهرٍ يزخرف الجبل،
نهرُ الدم يطفر من الكتب،
نهرٌ يفيض ويذهبُ في أخبار القتلى.
تقرأ تراثك
كمن يستعيد النصَ في حضرة حلمٍ
يوشك على النجاة.
ولم يكن في ذلك دلالة ولا حكمة.
7
The blue genie stopped me and said:
" Writing is refined by experience
Like a river that adorns a mountain.
A Blood River leaps from books.
A river overflows and goes into the annals of the slain.
You read your heritage
Like him who recalls the text in the presence of a dream
That is about to be saved.
And in that, there is neither significance nor wisdom."
8
يجهش بكِ القلبُ،
فينال الغبطة
وأنت تغسلين القميصَ الذي يسعُ الكونَ كله.
قميصٌ يرث العلمَ والعمل،
قميص يتماهى في جسدٍ
يَنظُرُ … وينتظر.
8
In your presence, the heart sobs
And attains pleasure
While you wash the shirt that has room for the whole universe
The shirt that inherits knowledge and toil
The shirt represented in a body that
Beholds ...and waits.
9
أوقفتني في النشيد وقالت :
يقودون المدينة بقطيع البغال،
ونشيدك محمولٌ في حناجر الجوقة
وخزانة الأفئدة،
يدخرون النور لساعة الحَلك
والنيازك لدورة الفلك
والصلاة لبهجة الملك،
فاطمئن ولا تحزن
يأتي لك يومك المبين
تجلس في جوهرة التاج
كتابك عرشك
وقلبك عرسك
وجنة الناس نزهة لك.
9
She stopped me in the midst of the chant and said:
" They rule the city with a herd of mules.
Your chant is conveyed by the sound of the choir,
And the coffers of hearts.
They save light for the moment of darkness
And meteors for the orbits,
And prayers for the joy of the King.
Rest assured and rejoice
Your manifest day arrives.
You sit in the jewel of the crown,
Your book is your throne
And your heart is your wedding,
And the bliss of the people is your pleasure."
10
أوقفتني في المسافة وقالت :
حجرٌ يولد منك،
يأخذ طبيعة الريش
ويملأ المسافة بنحيب الملائكة.
يتقمّص شهوة الهواء،
يخفق بالأجنحة
ويطير متشبهاً باللغة.
10
She stopped me at the distance and said:
"A stone is born by you
Taking the nature of feathers,
And filling the distance with the sobbing of angels
Impersonating the desire of the air,
Throbbing by wings
And flying like the language."
11
أوقفتني في شغاف الكتب
ونَـهَرَتْ بي يقينَ البهائم.
فرأيتُ قليلَ القلق
يستيقظُ .. ويموت.
11
She stopped me in the covers of books
And flowed with certainties of animals.
I beheld a little anxiety
Rising and dying.
13
تحبسين الكائن في زرقة الليل،
وتشحنين قلبه بالأحلام،
مثلك، زجاجةُ الله،
تطلب الزيت والزعفران.
فلا يعود نومٌ لك ولا ظلام.
13
You imprison a creature in the blueness of the night
And charge his heart with dreams
Your ideals, the glass of God, are
Demanding oil and saffron,
Attaining no slumber or darkness.
14
فأوقفتني في الفقد وقالت :
اعلمْ أنها ستأخذك إلى المجرات،
واعلم أنك لن تعود،
واعلم أن عشقاً كهذا
لا يصادفه الشخص مرتين.
صديقك قلبك، فاتبعه،
لا تسأله ولا تعصه .
14
She stopped in the loss and said:
"Let it be known that it will take you to the galaxies .
Let it be known that you shall not return.
Let it be known that such infatuation
One can never encounter twice.
Your friend is your heart, follow it.
Ask no questions and never disobey."
15
أوقفتني الجنية الزرقاء في الرؤية
وقالت لي :
لا تكلمهم إلا رمزاً،
ففي ذلك نعمة لهم،
ورحمة عليك.
15
The blue genie stopped me in the vision and said:
"Speak to them only in symbols
That is a blessing for them
And a compassion for you."
16
أوقفتني وقالت :
اسردْ أخبارك عليهم،
يضعون أكفّهم على وجوههم لفرط الخجل،
ولا يستحون.
فلا أنت تجهل
ولا هم يعلمون.
16
She stopped me and said:
"Recount your tidings to them.
They place their palms covering their faces out of shame
And they are not ashamed.
That you do not ignore
And they do not know."
18
تفصحين بالرمز مثل اللغة
فالحروف مكشوفة لك،
تضعين القميص وتخلعين الإشارة،
وتضللين الكتابة بدلالة الغيم،
فلا ينالَ ذهبك الأزرق سواي.
18
Like language, you speak clearly in symbols
Words are all naked to you,
Some you dress, others you undress by gesture.
You mislead writing by the sign of cloud,
No one but I can attain your blue gold.
19
طافت بي الليل تقود عربتها الملكية،
تضيء ظلام المدينة،
كمن يوقظ الحلم بوردة القلب،
يدٌ في حليب الذراعين
يدٌ في حريرة الحلم.
تعلن الحب في الناس،
تسوق العالم نحو بيت الجنون.
تهدي المجرة وتباهي بالمغامرة،
متجاوزة حرس الدول وتخوم الأقاليم.
كنت رفيق المليكة
فيما تمنح الليل زهرة النوم.
19
At night, she took me for a ride in her royal chariot,
Illuminating the darkness of the town,
As if awakening the dream with the rose of the heart
One hand in the milk of the arms
And another in the freedom of the dream,
Proclaiming love to the people.
Driving the world mad,
She guides the galaxy boasting of her adventure,
Surpassing the guardians of countries and the borders of regions.
I was the companion of the Queen
While bequeathing the rose of slumber upon the night.
21
تنظر إليَّ
فأصير موجة تنسى عادة الماء
وتتزوج السفر.
جنية متماهية في هيئة الشجر،
تخدع الغابة وتحسن المطر.
21
She regards me
And I am metamorphosed into a wave that forgets the habit of water
And marries voyages.
A genie disguised in the shape of a tree,
She can deceive the forest and is good at making the rain
22
لستُ إلا حلماً ضائعاً
لا بيتَ له ولا وسادة.
حلمٌ يبعث طيوره
ليوقظ أقرانه في وحشة الكون،
تقصر الناس عنه،
يغمض عليها
وتفهمه زرقة الليل.
22
I am nothing but a lost dream
With no home or pillow.
A dream that dispatches its birds
Awakening its associates in the wilderness of the universe.
People fail to understand this dream,
That turns a blind eye,
And the Blueness of the night can comprehend it .
23
أوقفتني في الجسد وقالت :
دَعْ قمصانك في هواء الليل،
تشفّ بأرواح شريدة
تصعد بها درجات الحلم
نحو نعمة التأويل،
فتسعى عارية منك ،
ذاهبة إليك.
23
She stopped me on the body and said:
"Leave your shirts in the breeze of the night
Reveal wandering souls
Ascending with it the echelon of the dream
Towards the bliss of interpretation
Going naked, away from you
Heading towards you.
24
سألتكِ
مثل فنار يضلل السفن
ويهدي العاصفة.
مدحتُ لكِ الكتاب
لكي يتسع لأسمائك
ويسمع لك الأحلام.
ينام الأطفال في جناحك
ويسهون عن الوقت.
رأيت لك المستقبل
لئلا تغفل عنك حركة الشهوة
ونظريات النوع.
تعالي،
يقرأكِ المنجمون في كتابي.
24
ِI asked you
Like a lighthouse that misleads boats
And guides the storm.
I praised the book for you
To encompass your names
And listen to your dreams.
Children go to sleep under your wing
Forgetting all about time.
I saw the future for you
So that neither the movement of desire ignores you
Nor the theories of gender.
Come,
So astrologers can read you in my book.
25
يصونك التأويل في الفتنة،
وينتخبني المعنى لفضيحة النص.
لو أنهم أدركوا معجم الدلالة
لذهب دمنا في القبائل.
ينالونك
وينالون منك.
25
Interpretation shields you in strife
And meaning elects me for textual scandal.
Had they comprehended the lexicon of meaning,
Our blood would have gone to the tribes.
They attain you
And they harm you.
27
لا أراك بالفيزياء،
ولا أعوّل على البصر لكي أتيقن أنك هنا،
ولا يحول علمهم دون رؤيتي إليك،
في زهرة الوقت
أو حديقة المكان.
27
I cannot see you by means of physics
And I count not on vision to ascertain that you are here
And their knowledge hinders not my beholding you
In the flower of time
Or the garden of place.
28
تندلعُ
وكنتُ في الصمت.
تكرز وأصغي.
تسنّ القوانينَ وأخضع،
تشق الطريق وأمشي،
تفتح الأبواب وأدخل،
تصقل الكتب وأقرأ،
تنصب الفخاخ وأقع،
تخط الصكوك وأنصاع،
توقظ الفتنة وأذوب،
تملأ القدح وأسكر،
لم يكن ذلك كلاماً،
كان سحراً
وكانت الساحرة.
28
She breaks out
And silent I stay,
She preaches and I listen,
She enacts laws and I submit
She builds roads and I walk through,
She opens doors and I enter,
She refines the books and I read,
She lays the traps and I succumb,
She scribes the bonds and I obey,
She stirs charm and I melt,
She fills the goblet and I get drunk ,
That is not idle talk,
It is magic
And she is the sorceress.
29
أوقفتني جنيتي الزرقاء وقالت :
هذا شخصٌ لا يروي لكنه يرى
كمن يهب الحجر الكريم سّراً
يفيض بالجنة وقرينها،
و بالجحيم جهراً.
29
My blue genie stopped me and said:
"This is a man who does not narrate but can be seen
Like someone who grants precious stones in secret
Overflows with paradise and its companion
And with hell publicly.
وتساعدك في اكتناه أسرارها (أبو عاصم)
هذا القسم الجميل بجمال أعضاءه النابهين
يصحيك من النوم في هذا المنتدى البارد
مثل برودة القطب الشمالي وكمان في ديسمبر....
مقاطع من قصيدة أترك لكم متعة القراءة والتأمل ..
في هذا الشتاء الطويـيييييييييييييييييييل والكئيب والقاسي ...
................................
وشكرا ............
1
أيقظتني الساحرةْ
رَسَمَتْ لي رمزَها
وسقتني كأسَـها،
كلما أغفو أراها
عند حرفي ساهرة.
1
The sorceress woke me up.
She drew her symbol for me
And made me drink her wine.
Whenever I snooze, I behold her
Watchful by my word.
2
I beseech you, sleepiness blue
Seduce me.
Let desire illuminate my steps.
Kindle my soul.
Prevail over my body.
Take my heart to your craft.
Unleash volcanoes in my blood
Lest I ignore
And sit not at a table
And no chair can hold me
And no ease of wisdom can overcome me.
3
أوقفتني الجنية الزرقاء في الحنان وقالت :
سمعتك قبل أن أراك،
ورأيتك قبل أن ألقاك،
وعشقتك قبل أن أغشاك،
وانتهيت بك قبل مبتداك،
وسكرت بك قبل نبيذك ..
وهذا يكفي.
3
The blue genie stopped me passionately saying:
"I heard you before seeing you,
I beheld you before meeting you,
I loved you before reaching you,
And I ended with you before your beginning.
With you, I was intoxicated before I tasted your wine.
And that suffices."
4
أوقفتني وقالت لي :
ليس الكلام في الكتب،
الكلام في الناس.
4
She stopped me and said:
"Words are not in books,
Words are in people."
6
رسمتِ لي الخرائط كي أضيع،
وضَعتِ لي الحبَ على القلب
كي ينالني الشغف،
صرتِ ليَ الطريق،
وفتحتِ في القبر باباً على الحياة.
كيف أسمي لك نفسي
ولا ينالني السهو ولا السديم.
6
You drew maps for me just to let me go astray.
You placed love on my heart,
Just to infatuate me.
You became my path,
And in the grave, you opened a door to life.
How am I to tell you my name?
Without committing an error or falling into obscurity.
7
أوقفتني الجنية الزرقاء وقالت لي :
تَصقلُ الكتابة بالتجربة
مثل نهرٍ يزخرف الجبل،
نهرُ الدم يطفر من الكتب،
نهرٌ يفيض ويذهبُ في أخبار القتلى.
تقرأ تراثك
كمن يستعيد النصَ في حضرة حلمٍ
يوشك على النجاة.
ولم يكن في ذلك دلالة ولا حكمة.
7
The blue genie stopped me and said:
" Writing is refined by experience
Like a river that adorns a mountain.
A Blood River leaps from books.
A river overflows and goes into the annals of the slain.
You read your heritage
Like him who recalls the text in the presence of a dream
That is about to be saved.
And in that, there is neither significance nor wisdom."
8
يجهش بكِ القلبُ،
فينال الغبطة
وأنت تغسلين القميصَ الذي يسعُ الكونَ كله.
قميصٌ يرث العلمَ والعمل،
قميص يتماهى في جسدٍ
يَنظُرُ … وينتظر.
8
In your presence, the heart sobs
And attains pleasure
While you wash the shirt that has room for the whole universe
The shirt that inherits knowledge and toil
The shirt represented in a body that
Beholds ...and waits.
9
أوقفتني في النشيد وقالت :
يقودون المدينة بقطيع البغال،
ونشيدك محمولٌ في حناجر الجوقة
وخزانة الأفئدة،
يدخرون النور لساعة الحَلك
والنيازك لدورة الفلك
والصلاة لبهجة الملك،
فاطمئن ولا تحزن
يأتي لك يومك المبين
تجلس في جوهرة التاج
كتابك عرشك
وقلبك عرسك
وجنة الناس نزهة لك.
9
She stopped me in the midst of the chant and said:
" They rule the city with a herd of mules.
Your chant is conveyed by the sound of the choir,
And the coffers of hearts.
They save light for the moment of darkness
And meteors for the orbits,
And prayers for the joy of the King.
Rest assured and rejoice
Your manifest day arrives.
You sit in the jewel of the crown,
Your book is your throne
And your heart is your wedding,
And the bliss of the people is your pleasure."
10
أوقفتني في المسافة وقالت :
حجرٌ يولد منك،
يأخذ طبيعة الريش
ويملأ المسافة بنحيب الملائكة.
يتقمّص شهوة الهواء،
يخفق بالأجنحة
ويطير متشبهاً باللغة.
10
She stopped me at the distance and said:
"A stone is born by you
Taking the nature of feathers,
And filling the distance with the sobbing of angels
Impersonating the desire of the air,
Throbbing by wings
And flying like the language."
11
أوقفتني في شغاف الكتب
ونَـهَرَتْ بي يقينَ البهائم.
فرأيتُ قليلَ القلق
يستيقظُ .. ويموت.
11
She stopped me in the covers of books
And flowed with certainties of animals.
I beheld a little anxiety
Rising and dying.
13
تحبسين الكائن في زرقة الليل،
وتشحنين قلبه بالأحلام،
مثلك، زجاجةُ الله،
تطلب الزيت والزعفران.
فلا يعود نومٌ لك ولا ظلام.
13
You imprison a creature in the blueness of the night
And charge his heart with dreams
Your ideals, the glass of God, are
Demanding oil and saffron,
Attaining no slumber or darkness.
14
فأوقفتني في الفقد وقالت :
اعلمْ أنها ستأخذك إلى المجرات،
واعلم أنك لن تعود،
واعلم أن عشقاً كهذا
لا يصادفه الشخص مرتين.
صديقك قلبك، فاتبعه،
لا تسأله ولا تعصه .
14
She stopped in the loss and said:
"Let it be known that it will take you to the galaxies .
Let it be known that you shall not return.
Let it be known that such infatuation
One can never encounter twice.
Your friend is your heart, follow it.
Ask no questions and never disobey."
15
أوقفتني الجنية الزرقاء في الرؤية
وقالت لي :
لا تكلمهم إلا رمزاً،
ففي ذلك نعمة لهم،
ورحمة عليك.
15
The blue genie stopped me in the vision and said:
"Speak to them only in symbols
That is a blessing for them
And a compassion for you."
16
أوقفتني وقالت :
اسردْ أخبارك عليهم،
يضعون أكفّهم على وجوههم لفرط الخجل،
ولا يستحون.
فلا أنت تجهل
ولا هم يعلمون.
16
She stopped me and said:
"Recount your tidings to them.
They place their palms covering their faces out of shame
And they are not ashamed.
That you do not ignore
And they do not know."
18
تفصحين بالرمز مثل اللغة
فالحروف مكشوفة لك،
تضعين القميص وتخلعين الإشارة،
وتضللين الكتابة بدلالة الغيم،
فلا ينالَ ذهبك الأزرق سواي.
18
Like language, you speak clearly in symbols
Words are all naked to you,
Some you dress, others you undress by gesture.
You mislead writing by the sign of cloud,
No one but I can attain your blue gold.
19
طافت بي الليل تقود عربتها الملكية،
تضيء ظلام المدينة،
كمن يوقظ الحلم بوردة القلب،
يدٌ في حليب الذراعين
يدٌ في حريرة الحلم.
تعلن الحب في الناس،
تسوق العالم نحو بيت الجنون.
تهدي المجرة وتباهي بالمغامرة،
متجاوزة حرس الدول وتخوم الأقاليم.
كنت رفيق المليكة
فيما تمنح الليل زهرة النوم.
19
At night, she took me for a ride in her royal chariot,
Illuminating the darkness of the town,
As if awakening the dream with the rose of the heart
One hand in the milk of the arms
And another in the freedom of the dream,
Proclaiming love to the people.
Driving the world mad,
She guides the galaxy boasting of her adventure,
Surpassing the guardians of countries and the borders of regions.
I was the companion of the Queen
While bequeathing the rose of slumber upon the night.
21
تنظر إليَّ
فأصير موجة تنسى عادة الماء
وتتزوج السفر.
جنية متماهية في هيئة الشجر،
تخدع الغابة وتحسن المطر.
21
She regards me
And I am metamorphosed into a wave that forgets the habit of water
And marries voyages.
A genie disguised in the shape of a tree,
She can deceive the forest and is good at making the rain
22
لستُ إلا حلماً ضائعاً
لا بيتَ له ولا وسادة.
حلمٌ يبعث طيوره
ليوقظ أقرانه في وحشة الكون،
تقصر الناس عنه،
يغمض عليها
وتفهمه زرقة الليل.
22
I am nothing but a lost dream
With no home or pillow.
A dream that dispatches its birds
Awakening its associates in the wilderness of the universe.
People fail to understand this dream,
That turns a blind eye,
And the Blueness of the night can comprehend it .
23
أوقفتني في الجسد وقالت :
دَعْ قمصانك في هواء الليل،
تشفّ بأرواح شريدة
تصعد بها درجات الحلم
نحو نعمة التأويل،
فتسعى عارية منك ،
ذاهبة إليك.
23
She stopped me on the body and said:
"Leave your shirts in the breeze of the night
Reveal wandering souls
Ascending with it the echelon of the dream
Towards the bliss of interpretation
Going naked, away from you
Heading towards you.
24
سألتكِ
مثل فنار يضلل السفن
ويهدي العاصفة.
مدحتُ لكِ الكتاب
لكي يتسع لأسمائك
ويسمع لك الأحلام.
ينام الأطفال في جناحك
ويسهون عن الوقت.
رأيت لك المستقبل
لئلا تغفل عنك حركة الشهوة
ونظريات النوع.
تعالي،
يقرأكِ المنجمون في كتابي.
24
ِI asked you
Like a lighthouse that misleads boats
And guides the storm.
I praised the book for you
To encompass your names
And listen to your dreams.
Children go to sleep under your wing
Forgetting all about time.
I saw the future for you
So that neither the movement of desire ignores you
Nor the theories of gender.
Come,
So astrologers can read you in my book.
25
يصونك التأويل في الفتنة،
وينتخبني المعنى لفضيحة النص.
لو أنهم أدركوا معجم الدلالة
لذهب دمنا في القبائل.
ينالونك
وينالون منك.
25
Interpretation shields you in strife
And meaning elects me for textual scandal.
Had they comprehended the lexicon of meaning,
Our blood would have gone to the tribes.
They attain you
And they harm you.
27
لا أراك بالفيزياء،
ولا أعوّل على البصر لكي أتيقن أنك هنا،
ولا يحول علمهم دون رؤيتي إليك،
في زهرة الوقت
أو حديقة المكان.
27
I cannot see you by means of physics
And I count not on vision to ascertain that you are here
And their knowledge hinders not my beholding you
In the flower of time
Or the garden of place.
28
تندلعُ
وكنتُ في الصمت.
تكرز وأصغي.
تسنّ القوانينَ وأخضع،
تشق الطريق وأمشي،
تفتح الأبواب وأدخل،
تصقل الكتب وأقرأ،
تنصب الفخاخ وأقع،
تخط الصكوك وأنصاع،
توقظ الفتنة وأذوب،
تملأ القدح وأسكر،
لم يكن ذلك كلاماً،
كان سحراً
وكانت الساحرة.
28
She breaks out
And silent I stay,
She preaches and I listen,
She enacts laws and I submit
She builds roads and I walk through,
She opens doors and I enter,
She refines the books and I read,
She lays the traps and I succumb,
She scribes the bonds and I obey,
She stirs charm and I melt,
She fills the goblet and I get drunk ,
That is not idle talk,
It is magic
And she is the sorceress.
29
أوقفتني جنيتي الزرقاء وقالت :
هذا شخصٌ لا يروي لكنه يرى
كمن يهب الحجر الكريم سّراً
يفيض بالجنة وقرينها،
و بالجحيم جهراً.
29
My blue genie stopped me and said:
"This is a man who does not narrate but can be seen
Like someone who grants precious stones in secret
Overflows with paradise and its companion
And with hell publicly.