PDA

View Full Version : The sorceress woke me up


أبو يحى
06-12-2004, 11:58 PM
قراءة الشعر تجعلك تبحث عن الاشياء الجميلة
وتساعدك في اكتناه أسرارها (أبو عاصم)

هذا القسم الجميل بجمال أعضاءه النابهين
يصحيك من النوم في هذا المنتدى البارد
مثل برودة القطب الشمالي وكمان في ديسمبر....
مقاطع من قصيدة أترك لكم متعة القراءة والتأمل ..
في هذا الشتاء الطويـيييييييييييييييييييل والكئيب والقاسي ...
................................
وشكرا ............

1

أيقظتني الساحرةْ
رَسَمَتْ لي رمزَها
وسقتني كأسَـها،
كلما أغفو أراها
عند حرفي ساهرة.
1

The sorceress woke me up.
She drew her symbol for me
And made me drink her wine.
Whenever I snooze, I behold her
Watchful by my word.

2

I beseech you, sleepiness blue
Seduce me.
Let desire illuminate my steps.
Kindle my soul.
Prevail over my body.
Take my heart to your craft.
Unleash volcanoes in my blood
Lest I ignore
And sit not at a table
And no chair can hold me
And no ease of wisdom can overcome me.

3

أوقفتني الجنية الزرقاء في الحنان وقالت :
سمعتك قبل أن أراك،
ورأيتك قبل أن ألقاك،
وعشقتك قبل أن أغشاك،
وانتهيت بك قبل مبتداك،
وسكرت بك قبل نبيذك ..
وهذا يكفي.

3
The blue genie stopped me passionately saying:
"I heard you before seeing you,
I beheld you before meeting you,
I loved you before reaching you,
And I ended with you before your beginning.
With you, I was intoxicated before I tasted your wine.
And that suffices."

4

أوقفتني وقالت لي :
ليس الكلام في الكتب،
الكلام في الناس.
4

She stopped me and said:
"Words are not in books,
Words are in people."

6

رسمتِ لي الخرائط كي أضيع،
وضَعتِ لي الحبَ على القلب
كي ينالني الشغف،
صرتِ ليَ الطريق،
وفتحتِ في القبر باباً على الحياة.
كيف أسمي لك نفسي
ولا ينالني السهو ولا السديم.
6

You drew maps for me just to let me go astray.
You placed love on my heart,
Just to infatuate me.
You became my path,
And in the grave, you opened a door to life.
How am I to tell you my name?
Without committing an error or falling into obscurity.

7

أوقفتني الجنية الزرقاء وقالت لي :
تَصقلُ الكتابة بالتجربة
مثل نهرٍ يزخرف الجبل،
نهرُ الدم يطفر من الكتب،
نهرٌ يفيض ويذهبُ في أخبار القتلى.
تقرأ تراثك
كمن يستعيد النصَ في حضرة حلمٍ
يوشك على النجاة.
ولم يكن في ذلك دلالة ولا حكمة.
7

The blue genie stopped me and said:
" Writing is refined by experience
Like a river that adorns a mountain.
A Blood River leaps from books.
A river overflows and goes into the annals of the slain.
You read your heritage
Like him who recalls the text in the presence of a dream
That is about to be saved.
And in that, there is neither significance nor wisdom."

8

يجهش بكِ القلبُ،
فينال الغبطة
وأنت تغسلين القميصَ الذي يسعُ الكونَ كله.
قميصٌ يرث العلمَ والعمل،
قميص يتماهى في جسدٍ
يَنظُرُ … وينتظر.
8

In your presence, the heart sobs
And attains pleasure
While you wash the shirt that has room for the whole universe
The shirt that inherits knowledge and toil
The shirt represented in a body that
Beholds ...and waits.

9

أوقفتني في النشيد وقالت :
يقودون المدينة بقطيع البغال،
ونشيدك محمولٌ في حناجر الجوقة
وخزانة الأفئدة،
يدخرون النور لساعة الحَلك
والنيازك لدورة الفلك
والصلاة لبهجة الملك،
فاطمئن ولا تحزن
يأتي لك يومك المبين
تجلس في جوهرة التاج
كتابك عرشك
وقلبك عرسك
وجنة الناس نزهة لك.
9

She stopped me in the midst of the chant and said:
" They rule the city with a herd of mules.
Your chant is conveyed by the sound of the choir,
And the coffers of hearts.
They save light for the moment of darkness
And meteors for the orbits,
And prayers for the joy of the King.
Rest assured and rejoice
Your manifest day arrives.
You sit in the jewel of the crown,
Your book is your throne
And your heart is your wedding,
And the bliss of the people is your pleasure."

10

أوقفتني في المسافة وقالت :
حجرٌ يولد منك،
يأخذ طبيعة الريش
ويملأ المسافة بنحيب الملائكة.
يتقمّص شهوة الهواء،
يخفق بالأجنحة
ويطير متشبهاً باللغة.
10

She stopped me at the distance and said:
"A stone is born by you
Taking the nature of feathers,
And filling the distance with the sobbing of angels
Impersonating the desire of the air,
Throbbing by wings
And flying like the language."

11

أوقفتني في شغاف الكتب
ونَـهَرَتْ بي يقينَ البهائم.
فرأيتُ قليلَ القلق
يستيقظُ .. ويموت.
11

She stopped me in the covers of books
And flowed with certainties of animals.
I beheld a little anxiety
Rising and dying.

13

تحبسين الكائن في زرقة الليل،
وتشحنين قلبه بالأحلام،
مثلك، زجاجةُ الله،
تطلب الزيت والزعفران.
فلا يعود نومٌ لك ولا ظلام.
13

You imprison a creature in the blueness of the night
And charge his heart with dreams
Your ideals, the glass of God, are
Demanding oil and saffron,
Attaining no slumber or darkness.

14

فأوقفتني في الفقد وقالت :
اعلمْ أنها ستأخذك إلى المجرات،

واعلم أنك لن تعود،
واعلم أن عشقاً كهذا
لا يصادفه الشخص مرتين.
صديقك قلبك، فاتبعه،
لا تسأله ولا تعصه .
14

She stopped in the loss and said:
"Let it be known that it will take you to the galaxies .
Let it be known that you shall not return.
Let it be known that such infatuation
One can never encounter twice.
Your friend is your heart, follow it.
Ask no questions and never disobey."

15

أوقفتني الجنية الزرقاء في الرؤية
وقالت لي :
لا تكلمهم إلا رمزاً،
ففي ذلك نعمة لهم،
ورحمة عليك.
15

The blue genie stopped me in the vision and said:
"Speak to them only in symbols
That is a blessing for them
And a compassion for you."

16

أوقفتني وقالت :
اسردْ أخبارك عليهم،
يضعون أكفّهم على وجوههم لفرط الخجل،
ولا يستحون.
فلا أنت تجهل
ولا هم يعلمون.
16

She stopped me and said:
"Recount your tidings to them.
They place their palms covering their faces out of shame
And they are not ashamed.
That you do not ignore
And they do not know."


18

تفصحين بالرمز مثل اللغة
فالحروف مكشوفة لك،
تضعين القميص وتخلعين الإشارة،
وتضللين الكتابة بدلالة الغيم،
فلا ينالَ ذهبك الأزرق سواي.
18

Like language, you speak clearly in symbols
Words are all naked to you,
Some you dress, others you undress by gesture.
You mislead writing by the sign of cloud,
No one but I can attain your blue gold.

19

طافت بي الليل تقود عربتها الملكية،
تضيء ظلام المدينة،
كمن يوقظ الحلم بوردة القلب،
يدٌ في حليب الذراعين
يدٌ في حريرة الحلم.
تعلن الحب في الناس،
تسوق العالم نحو بيت الجنون.
تهدي المجرة وتباهي بالمغامرة،
متجاوزة حرس الدول وتخوم الأقاليم.
كنت رفيق المليكة
فيما تمنح الليل زهرة النوم.
19

At night, she took me for a ride in her royal chariot,
Illuminating the darkness of the town,
As if awakening the dream with the rose of the heart
One hand in the milk of the arms
And another in the freedom of the dream,
Proclaiming love to the people.
Driving the world mad,
She guides the galaxy boasting of her adventure,
Surpassing the guardians of countries and the borders of regions.
I was the companion of the Queen
While bequeathing the rose of slumber upon the night.

21

تنظر إليَّ
فأصير موجة تنسى عادة الماء
وتتزوج السفر.
جنية متماهية في هيئة الشجر،
تخدع الغابة وتحسن المطر.
21

She regards me
And I am metamorphosed into a wave that forgets the habit of water
And marries voyages.
A genie disguised in the shape of a tree,
She can deceive the forest and is good at making the rain

22

لستُ إلا حلماً ضائعاً
لا بيتَ له ولا وسادة.
حلمٌ يبعث طيوره
ليوقظ أقرانه في وحشة الكون،
تقصر الناس عنه،
يغمض عليها
وتفهمه زرقة الليل.
22

I am nothing but a lost dream
With no home or pillow.
A dream that dispatches its birds
Awakening its associates in the wilderness of the universe.
People fail to understand this dream,
That turns a blind eye,
And the Blueness of the night can comprehend it .

23

أوقفتني في الجسد وقالت :
دَعْ قمصانك في هواء الليل،
تشفّ بأرواح شريدة
تصعد بها درجات الحلم
نحو نعمة التأويل،
فتسعى عارية منك ،
ذاهبة إليك.
23

She stopped me on the body and said:
"Leave your shirts in the breeze of the night
Reveal wandering souls
Ascending with it the echelon of the dream
Towards the bliss of interpretation
Going naked, away from you
Heading towards you.

24

سألتكِ
مثل فنار يضلل السفن
ويهدي العاصفة.
مدحتُ لكِ الكتاب
لكي يتسع لأسمائك
ويسمع لك الأحلام.
ينام الأطفال في جناحك
ويسهون عن الوقت.
رأيت لك المستقبل
لئلا تغفل عنك حركة الشهوة
ونظريات النوع.
تعالي،
يقرأكِ المنجمون في كتابي.
24

ِI asked you
Like a lighthouse that misleads boats
And guides the storm.
I praised the book for you
To encompass your names
And listen to your dreams.
Children go to sleep under your wing
Forgetting all about time.
I saw the future for you
So that neither the movement of desire ignores you
Nor the theories of gender.
Come,
So astrologers can read you in my book.

25

يصونك التأويل في الفتنة،
وينتخبني المعنى لفضيحة النص.
لو أنهم أدركوا معجم الدلالة
لذهب دمنا في القبائل.
ينالونك
وينالون منك.
25

Interpretation shields you in strife
And meaning elects me for textual scandal.
Had they comprehended the lexicon of meaning,
Our blood would have gone to the tribes.
They attain you
And they harm you.

27

لا أراك بالفيزياء،
ولا أعوّل على البصر لكي أتيقن أنك هنا،
ولا يحول علمهم دون رؤيتي إليك،
في زهرة الوقت
أو حديقة المكان.
27

I cannot see you by means of physics
And I count not on vision to ascertain that you are here
And their knowledge hinders not my beholding you
In the flower of time
Or the garden of place.

28

تندلعُ
وكنتُ في الصمت.
تكرز وأصغي.
تسنّ القوانينَ وأخضع،
تشق الطريق وأمشي،
تفتح الأبواب وأدخل،
تصقل الكتب وأقرأ،
تنصب الفخاخ وأقع،
تخط الصكوك وأنصاع،
توقظ الفتنة وأذوب،
تملأ القدح وأسكر،
لم يكن ذلك كلاماً،
كان سحراً
وكانت الساحرة.
28

She breaks out
And silent I stay,
She preaches and I listen,
She enacts laws and I submit
She builds roads and I walk through,
She opens doors and I enter,
She refines the books and I read,
She lays the traps and I succumb,
She scribes the bonds and I obey,
She stirs charm and I melt,
She fills the goblet and I get drunk ,
That is not idle talk,
It is magic
And she is the sorceress.

29

أوقفتني جنيتي الزرقاء وقالت :
هذا شخصٌ لا يروي لكنه يرى
كمن يهب الحجر الكريم سّراً
يفيض بالجنة وقرينها،
و بالجحيم جهراً.
29

My blue genie stopped me and said:
"This is a man who does not narrate but can be seen
Like someone who grants precious stones in secret
Overflows with paradise and its companion
And with hell publicly.

أبو يحى
07-12-2004, 12:36 AM
33

أقداحك ليست من زجاجٍ،
فالنشوة ليست في ما تشرب،
النشوة في ما تكتب.
33

Your goblets are not forged of glass,
Intoxication is not in what you drink,
Intoxication is in what you write.

34

أوقفتني في الورقة
ورَسَمَتْ كوخاً يتكئ على شجرة،
للكوخ هيبة النسيان
وللشجرة شهوة المخيلة.
وضعتْ ماءَها في موقع الرمز وقالت:
اذهبْ في التأويل لكي أقرأ لك الآية.
ففي كل بياضٍ أضع فيه رسماً تدبّ الحياةُ
ويتدفق أطفالٌ حول الشجرة،
رقصٌ عاصفٌ مثل درس العرس.
اذهبْ في التأويل وارجعْ لي،
تعرف باب الكلام وبيت المعنى.
34

She stopped me in the paper
And drew a cottage leaning on a tree.
The cottage had the solemnity of oblivion
And the tree had the desire of imagination.
She placed her water in the location of symbol and said:
"Go as far as interpretation so I can read you the verse.
In every blank, I place a drawing animated with life.
And children flow around the tree,
Dancing tempestuously like a wedding lesson.
Go deep into the interpretation and come back to me.
You shall know the Chapter of Speech and the Verse of Meaning."

35

أوقفتني في جنة الحلم وقالت :
تحلم في حلمك بسلالٍ مكتنزة بالقناديل،
فلا تخرج من النوم وحدك.
هات الأحلام معك،
يجن جنونُهم في حضرة الحلم،
وتصاب بالحب فتبرأ.
35

She stopped me in the paradise of the dream and said:
"In your dream, you dream of baskets full of lamps,
Exit not from slumber alone.
Bring your dreams along with you.
They lost their mind in the presence of the dream
You shall catch love and be cured."

36

أوقفتني في التجربة وقالت لي :
لا أطلعُ إلا في ليلٍ
ولا أصعد إلا إلى عرش
ولا أقفُ إلا على حق
ولا أتبدّى إلا لنبي
ولا أشهد إلا على حب
ولا أذهب إلا لعرس
ولا أقرأ إلا آيتك
ولا أعرف إلا اسمك
ولا ألبس إلا لك
ولا أخلع إلا معك
ولا أفرح إلا بك
ولا أحزن إلا عليك
ولا أسمع إلا صوتك
ولا أكتب إلا بوحك
ولا أفهم إلا نصّك
ولا أدخل إلا بيتك
ولا أنام إلا في تختك
ولا يدفئني إلا زندك
ولا تسكرني إلا كأسك
ولا أشرب إلا شهدك
ولا يوقظ فراشتي سواك
ولا يأخذني إلاكَ ..
لا شريكَ لكَ فيَّ.
36

She stopped me in the experiment and said:
" ٍI only appear at night
And I ascend to nothing but a throne And I stand by nothing but justice
And I reveal myself to nobody but to a Prophet
And I bear witness to nothing but to love
And I go nowhere but to a wedding
And I read nothing but your verse
And I know no name but yours
And I dress for nobody but you
And I never undress but with you
And I do not rejoice but for you
And I never grieve but on you
And I hear no voice but yours
And I write nothing without your inspiration
And I understand nothing but your text
And I enter no home but yours
And I lay in no bed but yours
ِِِِAnd nothing keeps me warm but your arms
And nothing intoxicates me but your wine
And I drink nothing but your nectar
And nobody can wake my butterfly but you
And not a soul possesses me but you
And nobody acquires me but you."

37

أوقفتني في الزهر الأصفر وقالت :
أذهبُ في قميصك الأزرق
مثل نجمةٍ في سَوْرَةِ الخلق.
37

ٍShe stopped me in the yellow flowers saying:
"Away with you in your blue shirt
Like a star in the big bang of creation."

38

أوقفتني في المبارزة وقالت :
لا تترك الغفلة تأخذ شغافك عن الحرف،
كن يقظاً كمقاتل بلا أسلحة
فإنني لا أحب إلا الفرسان.
38

She stopped me in the midst of the duel and said:
"Let not negligence take your heart away from the letter.
Be vigilant like an unarmed warrior
I only love gallant knights."

39

القلبُ في الحب، شمسٌ على ليل.
نارٌ زرقاء تألقتْ ببهجة البوح،
ففاضَ الكلامُ في القَصّعَةِ،
وقَصُرَ الجسدُ عن الروح
الحبُ في القلبِ ظلامٌ يَصقلُ القمر.
39

The heart in love is a sun upon night
Blue fire glaring with the joy of revealing,
Speech overflowed in the pot
And the body fell short of the soul.
Love in the heart is darkness that polishes the moon.

40

أوقفتني في الغيم وقالت :
تكتبني بشفيف الحنين
تمحوني بكثيف الولع.
فكلما فضحتني بالرمز
سترتني بالإشارة.
40

She stopped me in a cloud and said:
"You write me in the transparency of longing,
You erase me in the density of fondness.
The more you reveal me in symbol,
The more you conceal me in insinuation."

41

أوقفتني في زجاج المشكاة وقالت :
الحرف كالحب،
لا خلاصَ منه إلا بإعلانه،
ولا شفاء منه إلا ببرهانه،
ولا ذهاب عنه إلا بإتيانه،
ولا فوزٌ به إلا بخسرانه،
ولا بياضٌ له إلا بألوانه،
فليسَ الحرفُ حبٌ إلا بعنوانه.
41

She stopped me in the glass of the lamp and said:
"Like love, the letter
Is unavoidable except by proclaiming it.
It is incurable except by its evidence,
And there is no departure from it except by bringing it,
And no way of winning it except by losing it,
And it has no whiteness except in its colors.
The letter could not be love except by its title."

42

She stopped me at the tree of meaning and said:
"You shall not behold me as I behold you.
Vision is not in the eye.
Vision is in the heart.
You shall not witness me as I witness you.
Martyrdom is not in salvation
Martyrdom is in danger.
You shall not place me on a wound the way I place you.
Balsam is not in the amendment
Balsam is in the wound.
If they place the Sun in your right hand
And the Moon in your left hand
So as to reveal,
Reveal not the interpretation,
Just tell them the meaning."

43She stopped me in the midst of labor and said:
"I examine you with my particularity
So you would not neglect your generality.
And I push you to adventures
With guides swinging you in lanterns
So you would not miss the error.
I place you on the wound of people,
Do not ignore to implore the hearts.
With you I examine the distance
So you can burnish precious stones with your heart
I bestow my blueness upon you to glorify with gold
You are my foremost creator
You are my own and my paramour.
And the dangling thread at the bottom of my robe,
Call me by whatever name you desire
That will appeal and please me."

45

قلتُ لها :
من أين إليكِ، لكنها لم تكترث.
قلت لها :
كيف إليك، لكنها لا تعبأ.
قلت لها :
أية طريق يسلك العاشق سواك،
فلا تلتفت .
قلت لها : أي باب.
لكنها تضعني زجاجةً على حجرها
وتهدهدني مثل طفل.
وفيما أوشك على التلاشي
تفتح لي زرقة الدفتر وتقرأ:
أنا باب الكلمة،
فامدح مَنْ تعشق بمن تحب.
45

I said to her:
"Where from can one reach you?" But she did not bother.
I said to her:
"How can one reach you?" But she did not care.
I said to her:
"What path can lovers pursue you?" But she never bothered.
I asked her: "What gate?"
But she placed me as a glass in her lap
And lulled me like a baby .
And while I am about to fade away
She opened for me the blueness of the book and read:
"I am the gateway of the Word,
So praise whomever you love by what you love."

46

أوقفتني في ماء الرغبة وقالت:
ينامون لكي ينالوا غبطة الحلم،
وأنت في نعمة النومٍ واليقظةٍ.

الكلمة بيتك ومثواك.
فاكتب لي أقرأ عليك،
فراشتي لكَ ونارُك لي
نقتسم الحلم والحرف وزهرة الفيزياء.
46

She stopped me at the Water of Desire and said:
"They go to sleep so as to attain the pleasure of dreaming,
And you are in the bliss of slumber and awakening.
The Word is your home and resting place,
So write to me, I read to you,
My butterfly is yours and your fire is mine.
We share the dream and the word and the rose of physics."

47

أوقفتني في زجاجة الليل وقالت :
قصبتك فمُ الطفل في الرضع
وحبرك رحيق الحلمة الطازجة.
ما إن ترتوي حتى تسحب قوس الحرف
فيتأرجح القرط مثل الهلال.
فاشفقْ بالخط
يشهق بك ويتبجّل
ويمنحك المجد.
47

She stopped me at the glass of the night and said:
"Your reed is the mouth of the baby at feeding,
And your ink is the nectar of a fresh nipple.
No sooner you drank your fill than you drew the bow of the word,
And the earring dangles like a crescent.
Have mercy on the inscription,
You revitalize it and hence revered by others.
And it glorifies you."

48

وضعتني في الأسر وقالت :
يألفك الوحشُ فاسمع خطاه
واستنر بزجاجة أحزانه
واتخذه قريناً
ولا تنهره عند الماء.
48

She captivated me and said:
"The beast is familiar to you, so listen to its steps,
And be illuminated by the glass of its grief.
Make it a companion
And do not reproach it at the water."

50

وضعتني في المهب وقالت :
ليست الحياة في الإقامة،
الحياة في السفر.
50

She positioned me windward and said:
"Life is not in settling down,
Life is in traveling."

51

" Oh, ye loving fire", I said.
"Oh, ye language bowl and index of hell.
Is it not time for the soul to desire
To melt?
It is time for blowing.
Oh, ye fire.
A letter is never uttered in an alphabet
But is fully scented in saffron and rubbed in my fingers.
It is not the letters,
It is the henna of desire.
On the forehead, buttonhole and longing for love.
And language is nothing but the amber
The ember, in the windward of words.

52

أوقفتني في بابها وقالت :
إذا طرقت لن أفتح
وإذا فتحت لن تدخل
وإذا دخلت لن تصل
وإذا وصلت لن تعرف
وإذا عرفت لن تدرك
وإذا أدركت لن تنال
وإذا نلتَ لن أكون،
فكل هذه الأبواب لا تفضي بك إليّ.
أنا بابك إليك
وأنت بابي إليّ،
فتخير إلى أين تذهب
وبأي كلمة تفتح.
أما أنا فقد اخترت.
52

She stopped me at her gateway and said:
"If you knock, I will not open.
If I open, you shall not enter.
If you enter, you shall not reach.
If you reach, you shall not know.
If you know, you shall not comprehend.
If you comprehend, you shall not attain.
If you attain, I shall not be.
All these gateways never lead you to me.
I am your gateway to you,
And you are my gateway to me.
Decide where to go,
And with what password you open.
As for me, I have already made my choice."

53

ثمة سناجب بيضاء
متخفية في هيئة سناجب بيضاء مثلها،
تقفز من غصنِ الجسد إلى شجرة الروح
قمصانها تتراكض بها وتخبُّ،
تتبادل الأدوار مع الطبيعة
وتزعم أنها سناجب.
كلام الليل،
بين الروح والجسد
مسافة تقاس بنعمة النوم .
53

Some white squirrels
Disguising themselves in the shape of white squirrels
Jump from the branch of the body to the tree of the soul.
Their clothes run loosely with them
Exchanging roles with nature
And claiming to be squirrels.
Talk of the Night
Between the soul and the body
Is a distance measured by the bliss of slumber.

54

أوقفتني في الخطاطين وقالت :
ليست الأبجدية،
إنها حديقة المرض،
وأنت طبيب الحروف،
تسعف العليل
وتعالج بقصبتك الحرف المائل
والأبحدية حروفٌ شاهقة مثل الألف.

تجترح معجزك
فتصوغ لكل حرفٍ ألفاً
يتوكأ عليه العاشقُ
يعبر به باب الأزل.
فلتكن اللغة بيتَ جنونك .
54

She stopped me at the calligraphers and said:
"It is not the alphabet;
It is the garden of disease.
And you are the doctor of letters
Who aids the ailing,
And treat with his reed the slanting letter
And the alphabet is too towering letters like the alpha
Perform your miracle
ًAnd in every word insert an alpha
For a lover to lean on,
And cross the gateway of eternity.
So let language be the home of your insanity.

55

فلما أوشك على المقام،
نهض مثل جناح يسعف الطير
قائلاً للمكان :
لستَ إلا قبراً.
ثم أنشب في طين المغامرة متهدجاً :
خذيني أيتها الساحرة
في جهة تجهلها الخطوة
وتمجدها الطريق.
ليس المكان مكانة لي
والوقت يقصر في الإقامة.
55

When he was about to reside,
He rose like a wing aiding a bird
Saying to the abode:
"You are nothing but a grave."
Then sticking to the clay of adventure quavering,
"Take me, ye, sorceress
To a place that steps ignore
And is glorified by the path.
The place is no prestige for me

56

أوقفتني في التهدج وقالت :
انتظرتك
وكنت أوصيك وأوصي بك وأوصي عليك،
تجرّعتُ غيابك
فهو رأس الخيط في انتظارك،
فماذا تريد إذا تأخرتَ عني،
ماذا تريد إذا تعاليتَ عليّ،
ماذا أفعل إن طالت مسافتك
وفاض العشق ونالتني الشهوة.
انتظرتك في صفرة الثوب
مشقوقاً لك من الجانبين
لتنتابني مثل الجحيم،
فأرفعُ لك الجناحَ لتدخل،
تتظاهر بالحلم وتدخل
تأخذني من قمصاني وتدخل
تفضح شمسي بليلك وتدخل.
أسألك ألا تكتب لغاتك بي
فتبالغ في خطّ الحروف على جسدي
حتى أسمع حَـكَّ القصب في عظمة روحي
فماذا تريد مني.
56

She stopped me in the quaver and said:
"I waited for you,
I trusted you, and commend you and recommend you.
I drank your absence,
It is the end of the line in waiting for you.
What are you after when you are late?
What is it you want, if you disdain me ?
What am I to do, when your absence is prolonged ?
Fondness overflowed and desire overcame me.
I waited for you in the paleness of the dress
Cut for you on both sides
To haunt me like an inferno.
I lift the wing for you to enter.
You enter pretending to be a dream.
You hold me by my clothes and enter.
You uncover my sun with your night and enter.
I ask you not to write me in your languages.
You hyperbolize scripting your letters on my body
Till I hear the etching of the reeds in the bones of my soul.
What is it that you desire from me?


57

The blue genie stopped me and sobbed:
"I beseech you by the stars
That you place in my eye
And with which you adorned my sky.
I beseech you by the night that we watched together,
And prepared the sun as a chamber for it.
I beseech you by the lovely lament
That I cried on you shoulder
Under the barrage of time.
I beseech you by the quaver
That you prayed in your heart.
Safely, I restrained intoxication by you
And safeguarded leaving you.
I beseech you by the she-wolf in you,
And the luck of the desolated baby in my soul.
I beseech you by the forthcoming grandchildren
Kissing you on the throat
And killing you for me.
I implore you
Leave me not.. Leave me not.